“千万” กับ “万万”

千万” กับ “万万” เป็นกริยาวิเศษณ์ (副词) ทั้งคู่ โดยจะใช้เป็นบทขยายภาคแสดง (谓语)

千万” แปลว่า “จักต้อง” ส่วน “万万” แปลว่า “อย่างเด็ดขาด”

มักใช้ในประโยคคำสั่ง เมื่อผู้พูดต้องการขอร้อง, สั่ง, กำชับ, ตักเตือน หรือโน้มน้าวผู้ฟังให้ทำ หรือไม่ทำอะไร ทั้งสองคำมีนัยของคำว่า “一定” อยู่ แต่อย่างไรก็ตามสองคำนี้ไม่สามารถใช้แทนกันได้

เมื่อเปรียบเทียบด้านน้ำเสียง (语气) น้ำเสียงของ “万万” จะหนักแน่นกว่า “千万” เช่น

千万/万万不可粗心大意。

ข้อแตกต่างในการใช้งาน คือ

万万” จะใช้ในประโยคปฏิเสธ และมักใช้ร่วมกับคำว่า “不可”, “不能” และ “不要”

ส่วน “千万” ใช้ได้ทั้งในประโยคบอกเล่า และปฏิเสธ โดยจะใช้ร่วมกับคำว่า “要”, “别” และ “不” เช่น



千万别忘了我告诉你的事。

过马路时,千万要小心啊!

万万不要告诉她。


นอกจากนั้น “万万” ยังอาจจะใช้ในประโยคบอกเล่าเรื่องราว โดยในกรณีน้ำเสียงของ “万万” จะสื่อถึงเรื่องราว/เหตุการณ์ที่ (ผู้พูด) ไม่คาดคิด หรือคาดไม่ถึง มักใช้ร่วมกับคำว่า “没有料到”, “想不到” และ “没想到” เช่น


万万没想到,他这么早就离开了我们。

万万料想不到,那么本分的人竟会做出这等事来。 

ใส่ความเห็น

อีเมลของคุณจะไม่แสดงให้คนอื่นเห็น

error: Content is protected !!