“中” กับ “中间”

คำบอกตำแหน่ง “” กับ “中间”  ต่างกันตรงไหน ???

 

1. “” กับ “中间” ความหมาย (ในภาษาจีน) ใกล้เคียงกัน แต่ใช้แทนกันไม่ได้

 

” สื่อความหมายอยู่ในขอบเขตของสถานที่/สิ่งใดสิ่งหนึ่ง แต่ไม่ระบุ หรือเจาะจงตำแหน่งชัดเจน (ความหมายเหมือน “” ดูเพิ่มเติมเรื่อง “การใช้คำบอกตำแหน่ง (方位词) (ตอนที่ 2)”)

 

中间” จะสื่อความหมายของตำแหน่งชัดเจน คืออยู่ “ตรงกลาง” เช่น

 

 

心中

 

书本中

 

信中

 

家中

 

人群中

 

屋子中间

 

人群中间

 

 

中间” เมื่อใช้ระบุตำแหน่งที่ชัดเจน/เจาะจง จะมี 2 ความหมาย คือ (1) อยู่ “ตรงกลาง” ระหว่างด้าน (ปลาย, ขั้ว) 2 ด้าน (ปลาย, ขั้ว) และ (2) อยู่ “ตรงกลาง” ระหว่างด้าน หรือขอบเขตที่ล้อมรอบอยู่ (เช่น ทั้ง 4 ด้าน)

 

 

第一排中间的那个是我的妈妈。(ความหมาย (1))

 

他坐在中间,我们围坐在四周。(ความหมาย (2))

 

 

2. “” ไม่สามารถใช้โดดๆ ได้ มักปรากฏในโครงสร้าง (“คำบุพบท” + “คำนาม” + ““) เช่น


迷人的音乐




中间” สามารถใช้โดดๆ ได้ และถ้าใช้ร่วมกับคำบุพบท จะวางหลังคำบุพบท ไม่ต้องมี “คำนาม” แทรกกลางได้ เช่น


他们坐在四周,中间留出一块空地来。

两个龙灯挂在中间


3. “” มักใช้บอกสิ่งที่อยู่ภายในขอบเขตที่ค่อนข้างเป็นนามธรรม มองไม่เห็น เช่น


我们的生活中


中间” มักใช้ระบุสิ่งที่อยู่ภายในขอบเขตที่มองเห็นได้ เป็นรูปธรรม เช่น


桌子中间放着一个大盘子。

ใส่ความเห็น

อีเมลของคุณจะไม่แสดงให้คนอื่นเห็น

error: Content is protected !!