Site icon ENLIGHTENTH

“点儿” กับ “些” 

点儿” กับ “” เป็นคำลักษณนาม (量词) ทั้งคู่ ทั้งสองคำ หมายถึงจำนวนที่ไม่แน่นอน “จำนวนหนึ่ง”

ระหว่าง “点儿” กับ “” ในแง่จำนวน “点儿” จะมีจำนวนน้อยกว่า “些” เช่น

去商店买了点儿吃的。

去商店买了吃的。

我还有点儿事要跟你商量呢。

我还有事要跟你商量呢。

点儿” กับ “” เมื่อใช้ร่วมกับ “这/那” หรือ “这么/那么” จะกลายเป็นคำสรรพนามชี้เฉพาะ ความหมายของทั้ง 2 คำนี้จะแตกต่างกัน คือ

1.ในด้านความหมาย

1.1 “这些/那些” หมายถึง “จำนวนหนึ่ง” (มากกว่าหนึ่ง แต่ไม่ระบุจำนวนที่แน่นอน) แต่ไม่ได้สื่อ หรือบอกว่าเป็นจำนวน “มาก” หรือ “น้อย” เช่น

这些礼物是送给谁的?

那些书发给大家。

1.2 “这点儿/那点儿”นอกจากหมายถึงจำนวนน้อยแล้ว ยังเป็นการเน้นจำนวนที่ “น้อยมาก” อีกด้วย เช่น

这点儿饭够谁吃呀?

那点儿活一会儿就干完了。

1.3 “这么些/那么些” ใช้เมื่อผู้พูดต้องการเน้นจำนวนที่ “มาก” เช่น

这么小的车哪儿能坐下这么些人啊?

今天要洗那么些衣服啊。

 1.4 “这么点儿/那么点儿” ใช้เมื่อผู้พูดต้องการเน้นจำนวนที่ “น้อยมากๆ” เช่น

这么点儿作业也嫌多,还想不想学了?

怎么就来了那点儿人啊,不是说有十几个人吗?

2.ในด้านการใช้งาน หรือไวยากรณ์

2.1 “点儿” กับ “” เมื่อวางหลังคำคุณศัพท์ (形容词) หรือคำกริยา (บางคำ) (动词) จะทำหน้าที่เป็นบทเสริม หรือ 补语 หมายถึงจำนวนที่เพิ่มขึ้น หรือลดลง (แล้วแต่กรณี) กรณีนี้ “点儿” กับ “” สามารถใช้แทนกันได้ อย่างไรก็ตาม เมื่อเปรียบเทียบกัน “” จะมีความหมาย “หยาบ” กว่า “点儿” เล็กน้อย (หมายถึง “” ให้ความรู้สึกไม่ชัดเจนเท่า “点儿”) เช่น

贵了点儿/贵了

高兴点儿/高兴

放松点儿/放松

注意点儿/注意

2.2 หน้า “点儿” สามารถมี “一”、“半” อยู่ได้ หรืออยู่ในรูป “一点儿”、“半点儿” โดยจะใช้ในรูปปฏิเสธ เป็นการเน้นการปฏิเสธทั้งหมด เช่น

爸爸最近忙不过来,一点儿时间也没有。

你怎么半点儿信心也没有?

2.3 “点儿” สามารถใช้ในรูปซ้อนคำ และข้างหน้ามี “一” หรืออยู่ในรูป “一点点儿” หมายถึงจำนวนน้อยมากๆ ได้ด้วย เช่น

就这么一点点儿东西,够我们吃吗?

我只会一点点儿汉语。

2.4 หน้า “” สามารถมีคำ เช่น “好”、“老” อยู่ได้ หรืออยู่ในรูป “好些”、“老些” หมายถึงจำนวนมาก หรือ “多” นั่นเอง เช่น

外面来了好些人。

吃了好些东西。

2.5 นอกจากนั้น “” ยังสามารถวางหลัง “某” โดยทำหน้าที่เป็นบทขยายนาม หรือ 定语 ได้ด้วย หมายถึงจำนวนที่ไม่ระบุชัดแน่นอน เช่น  

某些公司  (บริษัทบางแห่ง)

某些地区  (บางพื้นที่, พื้นที่บางแห่ง)

CR.Gunthasith Lertpraingam