“得到” กับ “获得” 2 คำนี้ความหมายเหมือนกัน ต่างกันที่ “กรรม” ของ “获得” จะเป็นสิ่งที่เป็นนามธรรม ส่วน “กรรม” ของ “得到” เป็นได้ทั้งนามธรรม และรูปธรรม (จับต้องได้)
ข้อสังเกตอีกประการ คือ “获得” เป็นคำกริยา แต่ “得到” เป็นวลีที่ประกอบด้วย (“กริยา + บทเสริมกริยา”) เพราะฉะนั้นจึงสามารถแยกคำได้ คือคำตรงข้ามของ “得到” คือ “得不到” ส่วนคำตรงข้ามของ “获得” คือ “失去”
ตัวอย่างคำ/วลี
得到/获得机会
得到/获得奖励
得到/获得表扬
得到/获得经验
得到/获得知识
得到/获得允许
得到/获得同意
得到她
得到一件衣服
————————————
“接受” กับ “接收” ทั้ง 2 คำเป็นคำกริยาทั้งคู่ ข้อแตกต่าง คือ “กรรม” ของ “接收” ส่วนใหญ่เป็นสิ่งที่เป็นรูปธรรม ส่วน “กรรม” ของ “接受” จะเป็นนามธรรม (จับต้องไม่ได้) และเรามักจะใช้ “接受” กับกริยา/การกระทำที่เกี่ยวข้องกับ “อารมณ์จิตใจความรู้สึก” (心理活动) ในความหมาย “ยอมรับ (สิ่งใดสิ่งหนึ่ง) โดยไม่ปฏิเสธ”
ตัวอย่างคำ/วลี
接受邀请
接受教训
接受批评
接受考验
接受任务
接受意见
接收信号
接收信息
接收礼物
接收新生
ความแตกต่างของ “得到” กับ “接收” นอกจากคำแรกเป็นวลีประกอบด้วย (คำกริยา + บทเสริม) ส่วนคำหลังเป็นคำกริยาแล้ว ความคุ้นเคยในการใช้คำ (ดูจากตัวอย่าง) ก็พอจะเห็นความแตกต่างพื้นฐาน
“กรรม” ของ “得到” เป็นได้ทั้งนามธรรม และรูปธรรม (จับต้องได้)
“กรรม” ของ “接收” ส่วนใหญ่เป็นสิ่งที่เป็นรูปธรรม
“得到” จะมี “程度补语” ต่อท้ายไม่ได้ เช่น เราจะพูดว่า “他得到的太多了。” ไม่ได้
ส่วนนี้เพิ่มเติม
ถ้าต้องการสื่อในความหมาย “ศาลมีคำสั่ง (หรือคำสั่งศาล) ให้ยึด หรือเอาสิ่งของนั้นมา” ต้องใช้ “接收” เท่านั้น เช่น “上级主管部门接收了这家公司。”
ถ้าใช้ในความหมาย “รับโทรศัพท์ หรือรับสิ่งของพัสดุทางไปรษณีย์” ไม่ใช้ “接受” ต้องใช้ “接到”
** (หมายเหตุ สรุปเฉพาะความแตกต่างพื้นฐาน รายละเอียดปลีกย่อยเพิ่มเติม ถ้ามีโอกาสจะมาขยายความในโอกาสต่อไป)