Site icon ENLIGHTENTH

对、对于 และ 对/对于……来说

对、对于 และ /对于……来说

 

1. “对”、”对于” เป็นบุพบท

โดยส่วนใหญ่ บุพบทวลี (หรือประโยค) ที่ใช้ “对于” สามารถเปลี่ยนมาใช้ “对” แทนได้เสมอ เช่น

这种做法对/对于解决问题没有任何益处。

ข้อแตกต่างระหว่าง “对” กับ “对于” คือ

บุพบท “对” จะทำหน้าที่คล้ายบุพบท “朝” และ “向” คือกรรมที่ตามหลัง “对” จะเป็นเป้าหมาย (对象) ของกริยา หรือการกระทำ “对” จะแปลว่า “ต่อ”, “ให้” เป็นต้น ซึ่งในกรณีนี้จะใช้ “对于” และ “对/对于……来说” ไม่ได้ เช่น

我说,“不要怕!”

我视了个眼色,安适我快走。

2. “对”、”对于” ยังใช้ในความหมายของ “对待” (ปฏิบัติต่อ …) อีกด้วย ต่างกันตรงที่ ถ้าเป็นความสัมพันธ์ใน (การปฏิบัติ) ต่อกันระหว่างคนกับคน โดยทั่วไปจะนิยมใช้ “对” ไม่ใช้ “对于” เช่น

孩子从不放松要求。

营业员顾客很热情。

แต่ถ้าเป็นความสัมพันธ์ระหว่างคนที่ปฏิบัติต่อเรื่องใดเรื่องหนึ่ง, เรื่องราว หรือประเด็นใดประเด็นหนึ่งที่มีต่อเรื่องใดเรื่องหนึ่ง หรือการกระทำใดการกระทำหนึ่ง (ไม่ใช่ความสัมพันธ์ระหว่างคนที่ปฏิบัติ หรือมีต่อกัน) จะนิยมใช้ “对于” มากกว่า โดยเฉพาะเมื่อบุพบทวลีนั้นอยู่ในโครงสร้างของกริยาวลี หรือ 谓词性结构 เช่น

多听、多说对于学习汉语十分重要。

3. “对/对于……来说” จะใช้เมื่อต้องการกล่าวถึงประเด็น (หรือปัญหา) เรื่องใดเรื่องหนึ่งในมุมมอง หรือในทัศนคติของคน (หรือกลุ่มคน) ที่มีต่อคน, เรื่องราว หรือสิ่งใดสิ่งหนึ่ง โดยมีนัย หรือความหมายในเชิงที่ (ผู้พูด) ต้องการเน้นย้ำทัศนคติ, ความคิด หรือมุมมองของตนเองที่มีต่อเรื่องนั้นๆ ในกรณีนี้ จะเปลี่ยนมาใช้ “对”、”对于” แทน ไม่ได้ เช่น

春节中国人来说,是十分重要的节日。

有没有孩子,来说,太重要了。

ทั้งนี้ คำว่า “来说” จะใช้เป็น “说来” ก็ได้

CR.Gunthasith Lertpraingam