对、对于 และ 对/对于……来说

对、对于 และ /对于……来说

 

1. “对”、”对于” เป็นบุพบท

โดยส่วนใหญ่ บุพบทวลี (หรือประโยค) ที่ใช้ “对于” สามารถเปลี่ยนมาใช้ “对” แทนได้เสมอ เช่น

这种做法对/对于解决问题没有任何益处。

ข้อแตกต่างระหว่าง “对” กับ “对于” คือ

บุพบท “对” จะทำหน้าที่คล้ายบุพบท “朝” และ “向” คือกรรมที่ตามหลัง “对” จะเป็นเป้าหมาย (对象) ของกริยา หรือการกระทำ “对” จะแปลว่า “ต่อ”, “ให้” เป็นต้น ซึ่งในกรณีนี้จะใช้ “对于” และ “对/对于……来说” ไม่ได้ เช่น

我说,“不要怕!”

我视了个眼色,安适我快走。

2. “对”、”对于” ยังใช้ในความหมายของ “对待” (ปฏิบัติต่อ …) อีกด้วย ต่างกันตรงที่ ถ้าเป็นความสัมพันธ์ใน (การปฏิบัติ) ต่อกันระหว่างคนกับคน โดยทั่วไปจะนิยมใช้ “对” ไม่ใช้ “对于” เช่น

孩子从不放松要求。

营业员顾客很热情。

แต่ถ้าเป็นความสัมพันธ์ระหว่างคนที่ปฏิบัติต่อเรื่องใดเรื่องหนึ่ง, เรื่องราว หรือประเด็นใดประเด็นหนึ่งที่มีต่อเรื่องใดเรื่องหนึ่ง หรือการกระทำใดการกระทำหนึ่ง (ไม่ใช่ความสัมพันธ์ระหว่างคนที่ปฏิบัติ หรือมีต่อกัน) จะนิยมใช้ “对于” มากกว่า โดยเฉพาะเมื่อบุพบทวลีนั้นอยู่ในโครงสร้างของกริยาวลี หรือ 谓词性结构 เช่น

多听、多说对于学习汉语十分重要。

3. “对/对于……来说” จะใช้เมื่อต้องการกล่าวถึงประเด็น (หรือปัญหา) เรื่องใดเรื่องหนึ่งในมุมมอง หรือในทัศนคติของคน (หรือกลุ่มคน) ที่มีต่อคน, เรื่องราว หรือสิ่งใดสิ่งหนึ่ง โดยมีนัย หรือความหมายในเชิงที่ (ผู้พูด) ต้องการเน้นย้ำทัศนคติ, ความคิด หรือมุมมองของตนเองที่มีต่อเรื่องนั้นๆ ในกรณีนี้ จะเปลี่ยนมาใช้ “对”、”对于” แทน ไม่ได้ เช่น

春节中国人来说,是十分重要的节日。

有没有孩子,来说,太重要了。

ทั้งนี้ คำว่า “来说” จะใช้เป็น “说来” ก็ได้

CR.Gunthasith Lertpraingam

ใส่ความเห็น

อีเมลของคุณจะไม่แสดงให้คนอื่นเห็น

error: Content is protected !!