“处处” และ “到处” เป็นกริยาวิเศษณ์ (副词) ทั้งคู่ แปลว่า “ทั่วทุกหนแห่ง” หรือ “ทั่วทุกหัวระแหง”
ถึงแม้ความหมายเหมือนกัน แต่จุดเน้นต่างกัน
“处处” เน้นในแง่ทุกๆ สถานที่ ทุกๆ แห่งโดย “ไม่มียกเว้น” ส่วน “到处” หมายถึงทุกๆ สถานที่ “ทั้งหมด” และ “到处” มักใช้ร่วมกับคำว่า “都” … (อ่านถึงตรงนี้แล้วชักจะงงๆ (ใช่หรือเปล่า) งั้นอ่านต่อจะได้หายงง) จะเห็นว่า 2 คำนี้ในแง่ความหมายแทบไม่แตกต่างกัน
ในแง่ไวยากรณ์ “处处” และ “到处” ทำหน้าที่เป็นบทขยายภาคแสดง (状语) เพราะตัวมันเองเป็นกริยาวิเศษณ์นั่นเอง
ตัวอย่างประโยค
祖国处处是亲人。
参与竞选活动的人处处可见。
车站内外到处都是人。
浑身上下到处都是土。
“处处” นอกจากใช้กับสถานที่แล้ว ยังใช้ในความหมาย “ทุกด้าน”, “ทุกเรื่อง”, “ทุกประเด็น” ฯลฯ (ไม่มีความหมายในแง่สถานที่) อีกด้วย เช่น
他处处为别人着想。
他总是处处走在前面。
CR.Gunthasith Lertpraingam