ก่อนอื่น เรามาดูความแตกต่างของคำว่า “到“、”到达“、”达” กันก่อน
คำกริยาทั้ง 3 คำนี้ มีความหมายของกริยา “ถึง” หรือ “到” ทั้งสิ้น
“到” นิยมใช้ในภาษาพูด
“到达” นิยมใช้ในภาษาเขียน
“达” เป็น 文言文 หรือภาษาจีนคลาสสิค หรือภาษาเขียนโบราณ
ข้อแตกต่างในวิธีการใช้ คือ
“到” จะตามด้วยคำพยางค์เดียว หรือหลายพยางค์ก็ได้
แต่ “到达” ต้องตามด้วยคำหลายพยางค์เท่านั้น (ดูตัวอย่าง)
到家了
到点了
到站了/到车站了/到火车站了
到目的地了
到期了
到达车站
到达火车站
到达目的地
เมื่อสื่อความหมายของกริยา “ถึง หรือ “เข้าสู่” จุด/สถานที่/สภาพ/สถานะใดสถานะหนึ่ง เราสามารถใช้ “到” หรือ “到达” แทนกันได้ เช่น
到/到达终点
到/到达客运站
到/到达现阶段
อย่างไรก็ตาม นัยที่แตกต่างกัน (เล็กๆ) คือ เมื่อใช้ “到达” จะเน้น หรือสื่อถึง “การไปถึง หรือเข้าสู่จุด/สถานที่/สภาพ/สภาวะนั้น จะผ่านกระบวนการ หรือขั้นตอน ซึ่งถ้าเป็นการเดินทางก็มักจะเป็นการเดินทางระยะไกล หรือถ้าเป็นสภาพ/สภาวะ ก็จะต้องผ่านขั้นตอน กระบวนการที่ใช้เวลาพอสมควร จึงจะถึงจุด/สถานที่/สภาพ/สถานะนั้น” ตัวอย่างเช่น
他们明天乘专机到/到达曼谷。
我们已经到/到达目的地了。
她到实验室了。 (ประโยคนี้ไม่ใช้ 到达)
“到” ยังมีความหมายของ “去” หรือ “往” และ “来到” อีกด้วย (“到达” ไม่ใช้ในความหมายนี้) เช่น
今晚到我家玩吧。 (ความหมายของ 去 หรือ 往)
她到过香港。 (ความหมายของ 去 หรือ 往)
你的汇款已经到了。 (ความหมายของ 来到)
ประการถัดมา หลัง “到” สามารถตามด้วย “了” ได้ทันที (ไม่จำเป็นต้องมีกรรมเป็นสถานที่ ฯลฯ) ในขณะที่ “到达” จะตามด้วย “了”ทันทีไม่ได้ จะต้องมีคำบอกสถานที่ก่อนตามด้วย “了” เช่น
他已经到了。
他已经到达降地了。
“达” เป็นภาษาจีนโบราณ มักใช้ร่วมกับคำเช่น “直”、”即” เป็นต้น เช่น
直达英国
即达广州
นอกจากนั้น “达” ยังมีความหมายของ “实现” (ปรากฏเป็นจริง) และ “达到” (ดูส่วนถัดไป) อีกด้วย เช่น
我们目的已达,……。(ความหมาย 实现)
工作长达 24 小时 (ความหมาย 达到)
คราวนี้ เรามาเปรียบเทียบวิธีการใช้คำว่า “到达“และ “达到” กัน
“到达” และ “达到” เป็นคำกริยาทั้งคู่ มีความหมายของกริยา “ถึง” หรือ “到” ทั้งคู่เช่นเดียวกัน
ข้อแตกต่าง คือ
“到达” หมายถึง “ถึง” จุด (สถานที่ใดสถานที่หนึ่ง)/ช่วง, สภาพ หรือสถานะใดสถานะหนึ่ง” โดย “到达” จะเน้นที่การ “เข้าไปถึง, เข้าไปสู่ (进入到)” จุด, สถานที่, ช่วง สภาพ หรือสถานะใดสถานะหนึ่ง” หรือ “ถึง” (จุด, สถานที่, สภาพ, สถานะใดสถานะหนึ่ง) แล้ว (到了(某一地点、某一阶段))
“到达“ + จุด/สถานที่/ช่วง/สถานะ/สภาพ/สภาวะที่เป็นรูปธรรมชัดเจน (กรรมมักเป็นสิ่งที่เป็นรูปธรรมชัดเจน)
ส่วน “达到” นอกจากมีความหมายของกริยา “ถึง” หรือ “到” แล้ว ยังมีความหมายของการ “ปรากฎเป็นจริง” (实现) อีกด้วย เรามักใช้ “达到” เพื่อบ่งบอกถึงเป้าหมาย (วัตถุประสงค์) หรือระดับที่เจาะจงชัดเจนแน่นอน
“达到“+ กรรมเป็นสิ่งที่เป็นนามธรรม เช่น 目的、理想、水平、标准 เป็นต้น
นอกจากนั้น หลัง “达到” สามารถมี (จำนวน + ลักษณนาม) เป็นบทเสริม (补语) ได้ ในขณะที่ “到达” ไม่สามารถมีบทเสริมแบบนี้ได้ (ดูตัวอย่าง)
และประการสุดท้าย ระหว่างกลางของคำ “到达” ไม่สามารถแทรกคำอื่นใดได้อีก ในขณะที่ “达到” สามารถแทรกคำระหว่างกลางได้ (ดูตัวอย่าง)
到达泰国
到达曼谷
到达机场
到达宾馆
到达目的地
到达了美好的境界
到达/达到国际水平
到达/达到最高的标准
达到目的
达到一定程度
达到过一次目标 (มีจำนวน + ลักษณนามเป็นบทเสริมได้)
达到过一回 (มีจำนวน + ลักษณนามเป็นบทเสริมได้)
达得到 (มีคำแทรกกลางได้)
达不到 (มีคำแทรกกลางได้)
达不到目标 (มีคำแทรกกลางได้)
达不到目的 (มีคำแทรกกลางได้)
CR.Gunthasith Lertpraingam