“全” และ “都” เป็นกริยาวิเศษณ์ (副词) ทั้งคู่ แปลว่า “ทั้งหมด” วางไว้หน้าคำกริยา เพื่อบอกขอบเขตความเป็น “ทั้งหมด”
“全” และ “都” สามารถใช้แทนกัน (ในบางกรณี) และใช้ร่วมกันเป็น “全都” เมื่อต้องการเน้นก็ได้ เช่น
这些照片全/都是我的。
这儿的人我全/都不认识。
เมื่อใช้ในรูปปฏิเสธ สามารถวาง “不” หรือ “没” ไว้ข้างหน้า หรือข้างหลัง “全” และ “都” ได้ แต่ความหมายจะต่างกัน เช่น
这些礼物他全/都不要。 (ความหมาย คือ “ปฏิเสธทั้งหมด” คือไม่ต้องการของขวัญทั้งหมด)
这些礼物他不全/都要。 (ความหมาย คือ “ปฏิเสธบางส่วน” คือไม่ต้องการของขวัญบางส่วน)
ในแง่ความแตกต่างด้านความหมาย “全” จะเน้นความเป็น “ทั้งหมด” โดยไม่มียกเว้น เพราะฉะนั้น “全” จึงมีความหมายเช่นเดียวกับ “全部” และ “完全“
天全黑了,路上一个行人也没有。 (เน้นความเป็น “ทั้งหมด” ไม่มียกเว้น)
ส่วน “都” จะเน้นความเป็น “แต่ละ” (每一个) ของ “ทั้งหมด” ด้วยเหตุนี้ คนหรือวัตถุสิ่งของที่กำลังกล่าวถึง (เมื่อใช้ “都“) จะต้องมีความหมายในเชิงพหูพจน์ โดยเฉพาะในกรณีที่เน้นความเป็นแต่ละของคนใดคนหนึ่ง (หรือวัตถุสิ่งของใดวัตถุสิ่งของหนึ่ง) ใน “ทั้งหมด” ที่กำลังกล่าวถึงอยู่ เช่น
谁都不同意他的这个建议。 (เน้นแต่ละคนในทั้งหมด ใช้ “全” ไม่ได้)
每个周末我们都到这里举行一个晚会。 (เน้นแต่ละสัปดาห์ ใช้ “全” ไม่ได้)
Gunthasith Lertpraingam