“全” และ “完全”

” และ “完全” เป็นกริยาวิเศษณ์ (副词) ทั้งคู่ แปลว่า “ทั้งหมด“, “ทั้งปวง“, “ไม่มียกเว้น

” และ “完全” โดยทั่วไปสามารถใช้แทนกันได้ เช่น

你的意见我全/完全同意。



แต่ในแง่ความหมาย หรือนัยก็ยังมีความแตกต่างกันอยู่บ้าง กล่าวคือระดับ (หรือดีกรี) ของ “完全” จะมากกว่า “

นอกจากนั้น เรานิยมใช้ “” ในภาษาพูด ส่วน “完全” ใช้ได้ทั้งในภาษาพูด และภาษาเขียน เช่น
 

老师的嘱托你全忘了。

老师的嘱托你完全忘记了。 (ระดับ/ดีกรีของ “ทั้งหมด” และเป็น “ภาษาเขียน” มากกว่าประโยคแรก)


” ในบางกรณี มีความหมายเหมือน “全部” คือใช้บอกจำนวนทั้งหมดของคน หรือวัตถุสิ่งของ ในกรณีนี้จะมีตัวเลข หรือจำนวน (ทั้งหมด) ของคน หรือวัตถุสิ่งของปรากฏในประโยค และเรามักจะใช้กับกริยา/การกระทำที่เป็นรูปธรรมชัดเจน เช่น


一瓶啤酒全叫他喝了。  (“一瓶啤酒” บอกจำนวน, “喝” กริยารูปธรรม)


完全” ในบางกรณี จะเน้นที่ “ระดับ (ดีกรี) ทั้งหมด” โดยไม่มีตัวเลข หรือจำนวนปรากฏอยู่ และส่วนใหญ่จะใช้กับวัตถุสิ่งของที่เป็นนามธรรม รวมทั้ง ภาคแสดง (谓语) (“คำกริยา/คำคุณศัพท์”) มักเป็นคำที่เป็นนามธรรม เช่น


我完全不明白他的意思。 (“明白” ภาคแสดงนามธรรม, “意思” วัตถุสิ่งของนามธรรม) 

她完全不能控制自己的感情。 (“控制” ภาคแสดงนามธรรม, “感情” วัตถุสิ่งของนามธรรม)


นอกจากนั้น “” ยังสามารถใช้ร่วมกับ “” เป็น “全都” เมื่อต้องการเน้นได้อีกด้วย เช่น


爸爸的身体全都很健康。

ใส่ความเห็น

อีเมลของคุณจะไม่แสดงให้คนอื่นเห็น

error: Content is protected !!