“充满” VS “充实”

充满” เป็นคำกริยา (动词) แปลเป็นไทย คือ “เต็มไปด้วย”

充满” สื่อความหมายของการ “เติมเต็ม” หรือ มีอยู่ “อย่างเต็มที่ เหลือเฟือ พอเพียง” เช่น

她的眼眶里充满了泪水。 

生活中充满了阳光。

充实” เป็นคำกริยา (动词) และคำคุณศัพท์ (形容词) แปลเป็นไทย คือ “เพิ่มเติม”, “มากมาย”, “มั่งคั่ง” เป็นต้น

充实” สื่อความหมาย “ทำให้เพิ่มขึ้น ทำให้แกร่งขึ้น” และนิยมใช้ “充实” กับ “เนื้อหา (บทความ, ข้อเขียนต่างๆ)”, “กำลังคน”, “วัตถุดิบทรัพยากร” เป็นต้น เช่น

 

这篇文章还是有点儿空,想办法再充实一点儿内容。 (เพิ่มเติม “เนื้อหา”)

调你去车间是为了充实一下基层的力量。 (เพิ่ม/เติม “กำลังคน”)


ในแง่การไวยากรณ์ มีข้อสังเกต คือ

1. “充满” และ “充实” เมื่อเป็นคำกริยา หรือทำหน้าที่เป็นภาคแสดง (谓语) สามารถมีกรรม (宾语) ต่อท้ายได้ทั้งคู่ (ดูตัวอย่างประโยคข้างบน) ต่างกันที่ “充满” จะมีบทเสริม (补语) ต่อท้ายอีกไม่ได้ (เพราะตัวมันเองมีคำว่า “” ทำหน้าที่เป็นบทเสริมของ “” อยู่แล้ว) ส่วน “充实” สามารถมีบทเสริม (补语) ต่อท้ายได้ เช่น


三年的学习,把这个小伙子充实得很不错了。 (“很不错” เป็นบทเสริม (补语) ของ “充实“)

 
2. “充实” ใช้ในรูปการซ้ำคำ หรือรูปปฏิเสธได้ “充满” ไม่มีวิธีใช้แบบนี้ เช่น


你应该从各个方面好好充实充实自己。

不充实自己的话,你就没有什么前途了。


3. “充实” ยังเป็นคำคุณศัพท์ (形容词) ได้ด้วย สามารถนำมาใช้เป็นภาคแสดง (谓语), บทขยายนาม (定语) และบทเสริม (补语) เช่น


库存很充实,完全可以满足需要。 (เป็นภาคแสดง)

这是一篇内容十分充实的文章。 (เป็นบทขยายนาม)

他们娘俩日子虽然苦点儿,但是却过得很充实。 (เป็นบทเสริม)

Gunthasith Lertpraingam

ใส่ความเห็น

อีเมลของคุณจะไม่แสดงให้คนอื่นเห็น

error: Content is protected !!