下不为例 xià bù wéi lì (ครั้งนี้ยกเว้นให้)ครั้งต่อไปทำไม่ได้อีก |
下车伊始 xià chē yī shǐ 1.เจ้าหน้าที่คนใหม่เพิ่งเดินทางมาถึง,2.คนแปลกหน้าเพิ่งมาถึงสถานที่ใหม่โดยไม่มีความเข้าใจถึงสถานการณ์ในที่นั้น |
习以为常 xí yǐ wéi cháng คุ้นเคยจนเห็นเป็นเรื่องปกติ |
信口开河 xìn kǒu kāi hé พูดโดยไม่ต้องคิด,พูดเรื่อยเปื่อยออกไป |
先人后己 xiān rén hòu jǐ พิจารณาผู้อื่นก่อนคิดถึงตนเอง |
先入为主 xiān rù wéi zhǔ มีอคติ, เชื่อและยอมรับในสิ่งที่ได้ยินได้เห็นมาก่อน |
先发制人 xiān fā zhì rén 1.คนที่ลงมือก่อนจะสามารถควบคุมอีกฝ่ายหนึ่งได้,2.คนลงมือก่อนจะมีโอกาสในการตัดสินใจ |
先斩后奏 xiān zhǎn hòu zòu 1.ประหารก่อนแล้วค่อยรายงานทีหลัง,2.ทำลงไปโดยที่ยังไม่ได้รับอนุญาตแล้วจึงค่อยรายงานทีหลัง |
先硬后软 xiānyìng hòuruǎn แข็งก่อนอ่อนทีหลัง |
先祸后福 xiānhuò hòufú ต้นร้ายปลายดี |
先见之明 xiān jiàn zhī míng มองการณ์ไกล สามารถทำนายเหตุการณ์ล่วงหน้าได้ |
兴师动众 xīng shī dòng zhòng ระดมผู้คนมาเป็นจำนวนมากมาย |
兴致勃勃 xìng zhì bóbó มีความสนใจเป็นอย่างยิ่ง,อารมณ์คึกคัก |
兴风作浪 xīng fēng zuò làng (คนเลว)พูดยุยงก่อเรื่อง,สร้างปัญหาและบ่อนทำลาย |
兴高采烈 xìng gāo cǎi liè ผู้คนกำลังดีอกดีใจ,(บรรยากาศ)เต็มไปด้วยความสุข |
向前看,不记旧恶 xiàngqiánkàn,bújìjiù’ě มองไปข้างหน้า ไม่จดจำความแค้นในอดีต |
喜出望外 xǐ chū wàng wài ดีใจกับข่าวดีที่คาดไม่ถึง |
喜形于色 xǐ xíng yú sè ความปิติยินดีที่แสดงออกมาเต็มที่บนใบหน้า |
喜怒无常 xǐ nù wú cháng หงุดหงิดมากเอาแน่เอานอนไม่ได้,อารมณ์ไม่แน่นอน |
喜气洋洋 xǐ qì yáng yáng ปลาบปลื้มยินดีเป็นที่สุด |
喜笑颜开 xǐ xiào yán kāi ร่าเริงยินดีใบหน้าเต็มไปด้วยรอยยิ้ม |
喧宾夺主 xuān bīn duó zhǔ ถือสิทธิแสดงบทบาทเจ้าของแทนเสียเอง |
学而不厌 xué ér bú yàn ขยันหมั่นเพียรเล่าเรียนอย่างไม่รู้จักเบื่อ |
小人得志 xiǎorén dézhì คางคกขึ้นวอ |
小人易怒 xiǎorén yìnù คนใจแคบโมโหง่าย |
小心翼翼 xiǎo xīn yìyì พูดหรือกระทำด้วยความระมัดระวัง |
小时易改,大时难正 xiǎoshíyìgǎi, dàshínánzhèng ไม้อ่อนดัดง่าย ไม้แก่ดัดยาก |
小钱花来困难,大钱花得容易 xiǎoqián huā lái kùnnán, dàqián huā de róngyì เสียน้อยเสียยาก เสียมากเสียง่าย |
小题大做 xiǎotí dàzuò ขี่ช้างจับตั๊กแตน ทำเรื่องเล็กให้เป็นเรื่องใหญ่, ไม่คุ้มค่า |
幸灾乐祸 xìng zāi lè huò รู้สึกยินดีปรีดาในความโชคร้ายของผู้อื่น |
弦外之音 xián wài zhī yīn (ในการเขียนหรือในการพูด)ความนัยที่แฝงอยู่ |
形形色色 xíng xíng sè sè มากมายหลากหลายต่าง ๆ นา ๆ |
形影不离 xíng yǐng bù lí เหมือนเงาตามตัว,สนิทสนมใกล้ชิด |
循序渐进 xún xù jiàn jìn ก้าวหน้าไปตามลำดับ |
循规蹈矩 xún guī dǎo jǔ ปฏิบัติตนตามระเบียบแบบแผน,เข้าตามตรอกออกตามประตู |
心不在焉 xīn bú zài yān ใจไม่อยู่กับเนื้อกับตัว |
心安理得 xīn ān lǐ dé รู้สึกสงบและสบายใจ |
心平气和 xīn píng qì hé สุภาพและเยือกเย็น |
心心相印 xīn xīn xiāng yìn มีความเข้าใจซึ่งกันและกันเป็นอย่างดี |
心急如焚 xīn jí rú fén กระวนกระวายใจ |
心悦诚服 xīn yuè chéng fú ชื่นชมยินดีด้วยใจจริง |
心惊胆战 xīn jīng dǎn zhàn อกสั่นขวัญแขวน |
心慌意乱 xīn huāng yì luàn ตื่นตระหนกสับสน |
心旷神怡 xīn kuàng shén yí จิตใจเบิกบานผ่อนคลาย |
心有余悸 xīn yǒu yújì แม้เหตุการณ์นั้นจะผ่านไปแล้วแต่ในใจยังคงหวาดผวาอยู่ |
心满意足 xīn mǎn yì zú มีความพอใจเป็นอย่างยิ่ง |
心灰意懒 xīn huī yì lǎn ขาดความมั่นใจ |
心灵手巧 xīn líng shǒu qiǎo คล่องแคล้วและชาญฉลาด |
心烦意乱 xīn fán yì luàn จิตใจสับสนวุ่นวาย |
心照不宣 xīn zhào bù xuān เข้าใจซึ่งกันและกันโดยไม่จำเป็นต้องพูดออกมา ไก่เห็นตีนงู งูเห็นนมไก่ |
心甘情愿 xīn gān qíng yuàn เต็มอกเต็มใจ,ยินยอมสมัครใจ |
心直口快 xīnzhí kǒukuài ขวานผ่าซาก |
心花怒放 xīn huā nù fàng จิตใจเบิกบานมีความสุขมาก |
心血来潮 xīn xuè lái cháo ฉุกคิดขึ้นมาได้ในทันที |
心领神会 xīn lǐng shén huì มีความเข้าใจอย่างชัดเจน |
息事宁人 xì shì níng rén ไกล่เกลี่ยเพื่อยุติความขัดแย้ง |
息息相关 xīxīxiāngguān สัมพันธ์กันอย่างแนบแน่น |
想入非非 xiǎng rù fēifēi คิดเพ้อเจ้อ |
想方设法 xiǎng fāng shè fǎ พยายามทุกวิถีทาง |
新陈代谢 xīn chén dài xiè ของใหม่เจริญเติบโตขึ้นมาแทนที่ของเก่า |
星罗棋布 xīng luó qí bù จำนวนมากมายกระจัดกระจายไปทั่วอย่างกว้างขวาง,เหมือนดวงดาวดารดาษอยู่บนท้องฟ้า |
显而易见 xiǎn ér yì jiàn มองเห็นได้อย่างชัดเจน |
栩栩如生 xǔ xǔ rú shēng เหมือนจริงมาก,เหมือนยังมีชีวิตอยู่ |
欣欣向荣 xīn xīn xiàng róng เจริญรุ่งเรือง,(ต้นไม้)เจริญเติบโตงดงาม |
洗耳恭听 xǐ ěr gōng tīng ตั้งใจฟังด้วยความเคารพนับถือ |
熙熙攘攘 xī xī rǎng rǎng ผู้คนขวักไขว่ไปมาอย่างคับคั่ง |
相依为命 xiāng yī wéi mìng ต่างพึ่งพาอาศัยกันเพื่อความอยู่รอด |
相差甚远 xiāngchà shènyuǎn ต่างกันราวฟ้ากับดิน |
相形见绌 xiāng xíng jiàn chù เมื่อนำมาเปรียบเทียบกันแล้วก็พบข้อด้อยกว่าอย่างชัดเจน |
相得益彰 xiāng dé yì zhāng การร่วมมือกันทำให้จุดเด่นของทั้งสองฝ่ายยิ่งเด่นชัดขึ้น |
相提并论 xiāng tí bìng lùn นำขึ้นมาเอ่ยถึงพร้อม ๆ กัน |
相机行事 xiāng jī xíng shì พลิกแพลงไปตามสถานการณ์ |
相濡以沫 xiāng rú yǐ mò (ผู้คนที่ตกอยู่ในสภาพยากลำบาก)ช่วยเหลือซึ่งกันและกันด้วยพลังที่น้อยนิด |
相辅相成 xiāng fǔ xiāng chéng ต่างส่งเสริมซึ่งกันและกัน |
笑逐颜开 xiào zhú yán kāi ใบหน้าเต็มไปด้วยรอยยิ้ม,มีความสุขมาก |
胸有成竹 xiōng yǒu chéng zhú มีการพิจารณาอย่างถี่ถ้วน |
虚张声势 xū zhāng shēng shì วางมาดใหญ่โตเพื่อตบตาผู้คน |
血债血偿 xuèzhài xuècháng เลือดต้องล้างด้วยเลือด |
血气方刚 xuè qì fāng gāng หนุ่มสาวที่กระฉับกระเฉงทรงพลัง |
血浓于水 xuènóng yúshuǐ เลือดย่อมข้นกว่าน้ำ |
袖手旁观 xiù shǒu páng guān เฝ้าดูอย่างนิ่งดูดาย |
轩然大波 xuān rán dà bō ความปั่นป่วนโกลาหล |
逍遥法外 xiāo yáo fǎ wài หลบหนีไปได้อย่างลอยนวล(ไม่ต้องรับโทษตามกฏหมาย) |
逍遥自在 xiāo yáo zì zài เป็นอิสระไม่มีข้อผูกมัดใด ๆ ทั้งสิ้น |
销声匿迹 xiāo shēng nìjì หลบซ่อนไม่ปรากฏต่อหน้าสาธารณะ |
闲情逸致 xián qíng yì zhì มีอารมณ์สบาย ๆ ไม่รีบร้อน |
雪中送炭 xuě zhōng sòng tàn ให้ความช่วยเหลือในยามคับขันอย่างทันท่วงที(ส่งถ่านกลางหิมะ) |