体无完肤 tǐ wú wán fū ถูกถล่มอย่างยับเยิน |
体贴入微 tí tiē rù wēi เอาใจใส่อย่างใกล้ชิด |
偷梁换柱 tōu liáng huàn zhù ใช้กลอุบายในการนำของเทียมมาแทนที่ของจริง,ใช้กลอุบายเปลี่ยนแปลงเนื้อหาหรือเรื่องราว |
偷鸡不成蚀把米 tōujībùchéng shíbǎmǐ ขโมยไก่ไมได้ เสียข้าวสารอีกกำมือ |
兔子不吃窝边草 tùzi bùchīwōbiāncǎo กระต่ายไม่กินหญ้าข้างบ้าน/สมภารไม่เกินไก่วัด |
同床共枕 tóngchuánggòngzhěn ร่วมเรียงเคียงหมอน |
同床异梦 tóng chuáng yì mèng นอนเตียงเดียวกันแต่ฝันไม่เหมือนกัน,ทำงานด้วยกันแต่มีข้อคิดเห็นที่ต่างกัน |
同流合污 tóng liú hé wū ร่วมมือกันกระทำความชั่ว |
同甘共苦 tóng gān gòng kǔ ร่วมทุกข์ร่วมสุข |
同病相怜 tóng bìng xiāng lián หัวอกเดียวกัน |
听天由命 tīng tiān yóu mìng ปล่อยให้เป็นไปตามชะตากรรม |
唾手可得 tuò shǒu kě dé ได้มาอย่างง่ายดาย |
啼笑皆非 tí xiào jiē fēi หัวเราะไม่ออกร้องไห้ไม่ได้ |
啼饥号寒 tíjīháohán 啼ร้องไห้饥หิว号ร้องเรียก寒หนาวหมายถึงชีวิตรันทดที่ขาดซึ่งทั้งอาหารและเครื่องนุ่งห่ม |
图谋不轨 tú móu bù guǐ ลอบทำความผิด,แอบวางแผนชั่ว |
天下太平 tiānxiàtàipíng โลกสงบสุขร่มเย็น |
天下无不散的筵席 tiānxiàwúbùsàndeyánxí งานเลี้ยงต้องมีวันเลิกรา |
天下无难事,只怕有心人 tiānxiàwúnánshì, zhǐpàyǒuxīnrén ความพยายามอยู่ที่ไหน ความสำเร็จอยู่ที่นั่น |
天下没有不散的宴席 tiānxià méiyǒu bú sàn de yànxí ไม่มีงานเลี้ยงใดไม่เลิกลา |
天下第一 tiānxiàdìyī เป็นหนึ่งในใต้หล้า / เป็นหนึ่งในปฐพี |
天伦之乐 tiān lún zhī lè ความสุขของครอบครัวที่ได้อยู่รวมตัวกันทั่วหน้า |
天南地北 tiān nán dì běi อยู่ห่างไกลกันมาก,(การพูด)ยืดยาวไม่มีจบ |
天地不容 tiāndìbùróng ฟ้าดินไม่อาจอภัย |
天壤之别 tiānrǎngzhībié แตกต่างกันราวฟ้ากับดิน |
天外有天,人外有人 tiānwàiyǒutiān, rénwàiyǒurén เหนือฟ้ายังมีฟ้า เหนือคนยังมีคน |
天寒地冻 tiānhándìdòng เปรียบถึงอากาศที่หนาวเหน็บ |
天无绝人之路 tiānwújuérénzhīlù ฟ้าย่อมมีทางออกให้คนเราเสมอ (天下不会断绝人的出路,把人困死。比喻人虽一时处于绝境,但终归可以找到出路。) |
天昏地暗、铺天盖地 tiānhūndì’àn, pūtiāngàidì มืดฟ้ามัวดิน |
天涯何处无芳草 tiānyá héchù wúfāngcǎo แผ่นดินไม่ไร้เท่าใบพุทรา |
天涯海角 tiānyáhǎijiǎo ไกลสุดขอบฟ้า / ไกลสุดหล้าฟ้าเขียว (形容极远的地方,或相隔极远。) |
天经地义 tiān jīng dì yì หลักการของฟ้าดินที่เปลี่ยนแปลงไม่ได้,หลักการที่ถูกต้องอย่างไม่สงสัย |
天罗地网 tiānluódìwǎng แหฟ้าตาข่ายดิน เปรียบถึงล้อมศัตรูหรือผู้หลบหนีไว้อย่างหนาแน่น |
天翻地覆 tiān fān dì fù พลิกฟ้าพลิกแผ่นดิน(การเปลี่ยนแปลงอย่างใหญ่หลวง),โกลาหลอลหม่าน |
天花乱坠 tiān huā luàn zhuì พูดคล่องน่าสนใจแต่ใช้การจริง ๆ ไม่ได้ |
天衣无缝 tiānyīwúfèng ฟ้าไร้ตะเข็บ เปรียบถึงไร้ข้อบกพร่อง (比喻事物周密完善,找不出什么毛病。) |
天诛地灭 tiān zhū dì miè ฟ้าดินลงโทษ |
天长地久 tiān cháng dì jiǔ ชั่วฟ้าดินสลาย |
天长日久 tiānchángrìjiǔ เป็นเวลานานมาก/ตราบเท่าชั่วฟ้าดินสลาย |
头头是道 tóu tóu shì dào พูดหรือกระทำอย่างเป็นระเบียบแบบแผน |
妥协做事,免伤和气 tuǒxiézuòshì, miǎnshānghéqì บัวไม่ให้ช้ำ น้ำไม่ให้ขุ่น |
徒劳无功 túláo wúgōng ตำน้ำพริกละลายแม่น้ำ |
徒有其名 tú yǒu qí míng มีชื่อเสียงจอมปลอม |
忐忑不安 tǎn tè bù ān หงุดหงิดไม่สบายใจ |
恬不知耻 tián bù zhī chǐ ไม่มีความละอายแม้แต่น้อย,ไร้ยางอาย |
投井下石 tóu jǐng xià shí ซ้ำเติมผู้อื่นในยามโชคร้าย |
投其所好 tóu qí suǒ hào สนองตอบความต้องการของผู้อื่น |
投桃报李 tóutáo bàolǐ หมูไปไก่มา |
投笔从戎 tóu bǐ cóng róng ทิ้งปากกามาสมัครเป็นทหาร,ทิ้งอาชีพปัญญาชนเข้าเป็นทหาร |
抬高自己,眨低别人 táigāozìjǐ, zhǎdībiérén ยกตนข่มท่าน |
拖泥带水 tuō ní dài shuǐ พูดหรือเขียนบทความที่เยิ่นเย้ออืดอาด |
挑拨离间 tiǎo bō lí jiàn ยุให้รำ ตำให้รั่ว |
挑肥拣瘦 tiāo féi jiǎn shòu เลือกแล้วเลือกอีกเพื่อผลประโยชน์ของตนเอง,เลือกเอาเฉพาะที่ดี |
挺身而出 tǐng shēn ér chū ก้าวออกไป(เผชิญกับความยากลำบากและภัยอันตราย)อย่างห้าวหาญ |
推己及人 tuījǐ jírén เอาใจเขามาใส่ใจเรา |
推心置腹 tuī xīn zhì fù ปฏิบัติต่อผู้อื่นด้วยความจริงใจ |
推而广之 tuīér guǎngzhī แผ่ขยายให้กว้างขวางออกไป |
提心吊胆 tí xīn diào dǎn อกสั่นขวัญแขวน |
提纲挈领 tí gāng qiè lǐng จับจุดสำคัญไว้แล้วชี้สาระสำคัญออกมา |
昙花一现 tán huā yí xiàn แวบขึ้นมาแล้วก็หายไป,ชั่วคราว,ไม่ยืนยง |
泰然自若 tài rán zì ruò สุขุมเยือกเย็น,ไม่สะทกสะท้าน |
添枝加叶 tiān zhī jiā yè ต่อกิ่งเสริมใบ(ต่อเติมเสริมเรื่องจนเกินความจริง |
滔滔不绝 tāo tāo bù jué พูดเป็นน้ำไหลไฟดับ |
甜言蜜语 tián yán mì yǔ คำพูดที่ฟังไพเราะเสนาะหู(เพื่อป้อยอหรือหลอกลวง) |
痛定思痛 tòng dìng sī tòng จดจำบทเรียนที่เจ็บปวดในอดีตและตื่นตัวระวังตนในอนาคต |
痛心疾首 tòng xīn jí shǒu เคียดแค้นชิงชังเป็นอย่างยิ่ง |
痛改前非 tòng gǎi qián fēi แก้ไขข้อผิดพลาดของตนในอดีต,กลับตัวกลับใจ |
突如其来 tū rú qí lái เกิดขึ้นอย่างไม่คาดคิด ไม่มีปี่มีขลุ่ย |
童叟无欺 tóng sǒu wú qī ไม่มีการหลอกลวงแม้แต่เด็กและคนชรา,ทำธุรกิจด้วยความซื่อสัตย์สุจริตและมีศักดิ์ศรี |
脱口而出 tuō kǒu ér chū พูดออกมาโดยไม่ได้ไตร่ตรองยั้งคิด |
脱颖而出 tuō yǐng ér chū ความสามารถที่มีอยู่ได้เปิดเผยตัวเองออกมา |
螳臂挡车 tángbì dǎngchē เอาไม้ซีกไปงัดไม้ซุง |
谈笑风生 tán xiào fēng shēng พูดคุยกันอย่างสนุกสนาน |
谈虎色变 tán hǔ sè biàn พอเอ่ยถึงเสือหน้าก็ซีดขาว(พูดถึงสิ่งที่น่ากลัวหน้าก็ซีดขาว) |
贪多必失 tānduō bìshī โลภมากลาภหาย |
贪小失大 tānxiǎoshīdà เสียน้อยเสียยากเสียมากเสียง่าย |
贪得无厌 tān dé wú yàn โลภมากไม่รู้จักพอ |
贪虚名而招实祸 tānxūmíng ér zhāoshíhuò โลภหลงในชื่อเสียงอันจอมปลอม คือ ภัยพิบัติที่แท้จริง |
退耕还林 tuìgēng huánlín คืนผืนป่า |
通情达理 tōng qíng dá lǐ เข้าใจและมีเหตุมีผล |
铁杵磨成针 tiěchǔ móchéngzhēn ฝนทั่งให้เป็นเข็ม |
铁石心肠 tiěshí xīncháng ใจแข็งไร้ความรู้สึก |
铁面无私 tiě miàn wú sī กระทำอย่างยุติธรรมไม่เห็นแก่หน้าใครทั้งสิ้น |
铤而走险 tǐng ér zǒu xiǎn เสี่ยงอันตรายเพราะเข้าตาจน |