三令五申 sān lìng wǔ shēn การเน้นย้ำและตักเตือนครั้งแล้วครั้งเล่า |
三六九等 sān liù jiǔ děng ระดับชั้นต่าง ๆ ที่มากมายหลากหลาย |
三十六计,走为上计 sānshíliùjì, zǒuwéishàngjì รู้หลบเป็นปีกรู้หลีกเป็นหาง/ในสามสิบหกกลยุทธ์ หนีคือสุดยอดกลยุทธ์ |
三头六臂 sāntóu liùbì สามเศียรหกกร/คนที่มีความเก่งกาจสามารถมากเหนือคนธรรมดา |
三心二意 sān xīn èr yì ลังเลใจ,สองจิตสองใจ |
三思而行 sān sī ér xíng คิดทบทวนอย่างรอบคอบก่อนดำเนินการ |
三言两语 sān yán liǎng yǔ คำพูดรวบรัด ห้วน ๆ สั้น ๆ |
三长两短 sān cháng liǎng duǎn ภัยพิบัติที่ไม่คาดคิด โดยเฉพาะอย่างยิ่งความตาย |
三顾茅庐 sān gù máo lú การไปเชื้อเชิญหรือไปเยี่ยมเยียนผู้มีความสามารถพิเศษ |
世上无难事,只怕有心人 shìshàngwúnánshì,zhǐpàyǒuxīnrén โลกนี้ไม่มีอะไรยาก เพียงกลัวคนที่มีใจมุ่งมั่น |
世外桃源 shì wài táo yuán ดินแดนแห่งความฝัน(ที่เพียบพร้อมและอุดมสมบูรณ์) ยูโทเปีย |
事与愿违 shì yǔ yuàn wéi เรื่องไม่ได้เป็นไปอย่างที่ใจหวัง |
事倍功半 shì bèi gōng bàn ทำงานหนักแต่ได้ผลงานน้อย |
事半功倍 shì bàn gong bèi เปลืองแรงน้อยแต่ได้ผลงานมาก |
事在人为 shì zài rén wéi จุดสำคัญของความสำเร็จอยู่ที่ความพยายามของคน |
事实胜于雄辩 shìshíshèngyúxióngbiàn ทำดีกว่าพูด |
似是而非 sì shì ér fēi เหมือนจะใช่แต่ความจริงไม่ใช่ |
十全十美 shíquán shíměi สมบูรณ์แบบไร้ที่ติ |
十拿九稳 shí ná jiǔ wěn มั่นใจมากหรือแม่นยำมาก |
升官发财 shēngguānfācái ได้เลื่อนตำแหน่งสูงขึ้นและร่ำรวยขึ้น |
参差不齐 cēn cī bù qí ไม่ราบเรียบเสมอกัน |
双管齐下 shuāng guǎn qí xià ทำสองสิ่งพร้อมกัน |
受宠若惊 shòu chǒng ruò jīng ได้รับความโปรดปรานอย่างไม่คาดฝันจนรู้สึกประหลาดใจ |
史无前例 shǐ wú qián lì ไม่เคยมีมาก่อนในประวัติศาสตร์ |
司空见惯 sī kōng jiàn guàn เห็นจนชินตา |
善始者必善其终 shànshǐzhě bìshànqízhōng เริ่มต้นดี ลงท้ายก็จะดี |
善有善报,恶有恶报 shànyǒushànbào,èyǒuèbào ทำดีได้ดี ทำชั่วได้ชั่ว |
善罢甘休 shàn bà gān xiū ยอมวางมือยุติเรื่องราว |
四分五裂 sì fēn wǔ liè แตกกระจายไปทั่ว,ไม่เป็นเอกภาพ,ไม่สมบูรณ์ |
四面八方 sìmiàn bāfāng มีทุกทิศ หรือ ทั่วสารทิศ |
塞翁失马 sài wēng shī mǎ การสูญเสียไปบ้างชั่วคราว อาจกลายเป็นเรื่องดีในระยะยาว |
声名狼藉 shēng míng láng jí มีชื่อเสียงกระฉ่อนไปในทางที่ไม่ดี |
声情并茂 shēng qíng bìng mào ทั้งการร้องและการแสดงยอดเยี่ยมน่าประทับใจ |
声色俱厉 shēng sè jù lì ทั้งน้ำเสียงและสีหน้าล้วนเข้มงวด ถมึงทึง |
失魂落魄 shī hún luò pò ขวัญหนีดีฝ่อ,ตื่นตระหนกตกตะลึงพรึงเพริด |
始终如一 shǐ zhōng rú yī เสมอต้นเสมอปลาย |
守株待兔 shǒu zhū dài tù นั่งรอคอยผลประโยชน์จากโอกาสอำนวยโดยไม่ยอมลงทุนทำอะไร |
实事求是 shí shì qiú shì จัดการไปตามสถานการณ์ที่เป็นจริง,แก้ปัญหาอย่างถูกต้องตรงจุดตรงประเด็น |
寿终正寝 shòu zhōng zhèng qǐn ชีวิตดับสิ้นไปในวัยชรา |
少壮不努力,老大徒伤悲 shàozhuàngbùnǔlì,lǎodàtúshāngbēi ยามเด็กเกียจดร้าน จะลำบากยามชรา |
少见多怪 shǎo jiàn duō guài เนื่องจากประสบการณ์น้อยพอเจอของใหม่ ๆ ก็รู้สึกแปลกใจทุกครั้งไป |
山中无老虎,猴子称大王 shānzhōngwúlǎohǔ, hóuzichēngdàwáng แมวไม่อยู่ หนูร่าเริง |
山外有山,天外有天 shānwàiyǒushān, tiānwàiyǒutiān เหนือเขายังมีเขา เหนือฟ้ายังมีฟ้า (喻指另外还有更好的 ) |
山盟海誓 shān méng hǎi shì สาบานว่าจะรักและซื่อสัตย์ซึ่งกันและกันตลอดไป |
山穷水尽 shān qióng shuǐ jìn เข้าตาจน(ไม่มีทางไป) |
思前想后 sī qián xiǎng hòu คิดหน้าคิดหลัง |
手不释卷 shǒu bú shì juàn ขยันหมั่นเพียร |
手忙脚乱 shǒu máng jiǎo luàn ตื่นตระหนกตกใจจนทำอะไรไม่ถูก |
手疾眼快 shǒu jí yǎn kuài กระทำอย่างเฉียบแหลมและตอบโต้อย่างรวดเร็ว |
手足无措 shǒu zú wú cuò วุ่นวายสับสนจนทำอะไรไม่ถูก |
拭目以待 shì mù yǐ dài คาดหวังรอคอยด้วยความกระตือรือร้น |
拾金不昧 shí jīn bú mèi ไม่ซ่อนหรือยึดสิ่งของที่เก็บได้เป็นของตัวเอง |
损人利己 sǔn rén lì jǐ ทำลายผู้อื่นเพื่อผลประโยชน์ของตัวเอง |
搔不到痒处 sāobùdào yǎngchù เกาไม่ถูกที่คัน |
时来运转 shí lái yùn zhuǎn เมื่อโอกาสมาถึง โชคชะตาของคนเราก็อาจเปลี่ยนแปลงได้ |
是非分明 shì fēi fēn míng ถูกผิดแยกแยะชัดเจน |
杀鸡儆猴 shājī jǐnghóu เชือดไก่ให้ลิงดู |
杀鸡取卵 shājīqǔluǎn ฆ่าช้างเอางา |
杀鸡吓猴 shājīxiàhóu ฆ่าไก่ให้ลิงตกใจ/เชือดไก่ให้ลิงดู ฆ่าไก่ให้ลิงตกใจอุปมาทำการขู่ให้เห็นเป็นเยี่ยงอย่างเพื่อที่จะไม่มีใครกล้าขัดขืนหรือขัดคำสั่ง |
杀鸡给猴看 shājīgěihóukàn เชือดไก่ให้ลิงดู |
束之高阁 shù zhī gāo gé เก็บขึ้นไว้บนชั้น |
束手无策 shù shǒu wú cè ไม่มีวิธีการแก้ไขปัญหา |
死不瞑目 sǐ bù míng mù นอนตายตาไม่หลับ |
死有余辜 sǐyǒuyúgū ตายไปก็ไม่สาสมกับความผิดที่ได้กระทำ |
殊途同归 shū tú tóng guī วิธีการที่แตกต่างแต่บรรลุเป้าหมายเดียวกัน |
水乳交融 shuǐ rǔ jiāo róng น้ำและนมผสมเข้ากันได้อย่างดี(เข้ากันได้อย่างกลมกลืน) |
水到渠成 shuǐ dào qú chéng น้ำมาคลองก็เกิด(เมื่อเงื่อนไขต่าง ๆ สุกงอมเรื่องต่าง ๆ ก็จะบรรลุผลสำเร็จ) |
水涨船高 shuǐ zhǎng chuán gāo น้ำขึ้นเรือย่อมลอยสูงขึ้นตาม |
水火不容 shuǐ huǒ bù róng น้ำกับไฟอยู่ร่วมกันไม่ได้,สองฝ่ายไม่มีทางเข้ากันได้ |
水能載舟﹐水能覆舟 shuǐnéngzǎizhōu﹐shuǐnéngfùzhōu น้ำรองรับเรือได้ย่อมล่มเรือได้ |
水落石出 shuǐ luò shí chū น้ำลดต่อผุด(ความจริงปรากฏออกมา) |
深入浅出 shēn rù qiǎn chū (บทความหรือคำพูด)มีความหมายลึกซึ้งแต่ใช้ภาษาที่เรียบง่าย |
深居简出 shēn jū jiǎn chū 1.ซ่อนตัวอยู่ในป่าเขาที่อยู่ห่างไกลไม่ค่อยออกมา 2.คนที่เก็บตัวอยู่แต่ในบ้าน ไม่ค่อยออกไปไหน |
深思熟虑 shēn sī shú lǜ คิดอย่างลึกซึ้งและระมัดระวัง |
深恶痛绝 shēn wù tòng jué เกลียดชังอย่างเข้ากระดูกดำ |
深谋远虑 shēn móu yuǎn lǜ วางแผนอย่างรอบคอบและคิดการณ์ไกล |
煞费苦心 shà fèi kǔ xīn ใช้สมองครุ่นคิดอย่างหนัก |
熟能生巧 shú néng shēng qiǎo ความชำนาญก่อให้เกิดการพลิกแพลง |
熟视无睹 shú shì wú dǔ สะเพร่าเลินเล่อ |
生命不息,战斗不止 shēnmìngbùxī, zhàndòubùzhĭ) ชีวิตยังไม่สิ้น ก็ต้องดิ้นกันไป |
生死存亡 shēng sǐ cún wáng เป็นหรือตาย อยู่ในสภาพที่ล่อแหลมมาก |
生气勃勃 shēng qì bó bó มีชีวิตชีวาเต็มไปด้วยพลังชีวิต |
生离死别 shēng lí sǐ bié การลาจากที่ยากจะพบกันอีก,ลาชั่วนิรันดร |
生龙活虎 shēng lóng huó hǔ แข็งแรงมีชีวิตชีวา |
盛情难却 shèng qíng nán què ยากที่จะปฏิเสธการเชื้อเชิญได้ |
盛气凌人 shèng qì líng rén ทั้งเย่อหยิ่งและก้าวร้าว |
矢忠不二 shǐzhōng bùèr บ่าวดีไม่มีสองนาย |
石沉大海 shí chén dà hǎi หินจมลงไปในทะเล(เงียบหายไปโดยปราศจากร่องรอย) |
神出鬼没 shénchū guǐmò ผีเข้าผีออก (后泛指行动变化迅速) |
神采奕奕 shén cǎi yì yì ท่าทางกระปรี้กระเปร่ามีชีวิตชีวา |
素不相识 sù bù xiāng shí ไม่เคยรู้จักกันมาก่อน |
素位而行,知足安能常乐 sùwèi’érxíng ,zhīzú’ānnéngchánglè พอใจในสิ่งที่เป็น ทำในสิ่งที่ควร และรู้จักพอ จึงเป็นสุข |
耸人听闻 sǒng rén tīng wén กุเรื่องให้ใหญ่โตสะเทือนขวัญ |
肃然起敬 sù rán qǐ jìng เกิดความรู้สึกนับถือขึ้นมา |
肆无忌惮 sì wú jì dàn ทำได้ตามอำเภอใจโดยไม่ต้องเกรงกลัวใคร |
舍己为人 shě jǐ wèi rén (ไม่ลังเลที่จะ)เสียสละผลประโยชน์ตนเองเพื่อช่วยเหลือผู้อื่น |
舍本逐末 shě běn zhú mò ใกล้เกลือกินด่าง,ละเลยสิ่งสำคัญ |
色厉内荏 sè lì nèi rěn ท่าทางดุร้ายแต่ภายในจิตใจกลับอ่อนแอ,แข็งนอกอ่อนใน |
视而不见 shì ér bú jiàn ไม่สนใจหรือไม่ให้ความสำคัญ |
设身处地 shè shēn chǔ dì เอาใจเขามาใส่ใจเรา,คิดถึงหัวอกหัวใจผู้อื่น |
诗情画意 shī qíng huà yì (ทิวทัศน์หรือสิ่งของ)สวยงามเหมือนอยู่ในบทกลอนหรือภาพวาด |
说到做到 shuōdàozuòdào พูดได้ทำได้ |
说得好不如做得好 shuōdehǎobùrúzuòdehǎo พูดได้ดีไม่สู้ทำได้ดี |
说长道短 shuō cháng dào duǎn พูดวิพากษ์วิจารณ์คนอื่นเค้าไปทั่ว |
赏心悦目 shǎng xīn yuè mù ทิวทัศน์ที่สวยงามหรือบทความที่ดีเลิศทำให้จิตใจเบิกบาน |
身临其境 shēn lín qí jìng เข้าไปอยู่ในสภาพแวดล้อมดังกล่าวด้วยตนเอง(จึงมีความประทับใจมากเป็นพิเศษ) |
适可而止 shì kě ér zhǐ พอเหมาะสมก็สมควรหยุด |
适得其反 shì dé qí fǎn ผลที่ได้ตรงข้ามกับความคาดหวัง |
随心所欲 suí xīn suǒ yù ทำได้ดังใจปรารถนา |
随机应变 suíjīyìngbiàn พลิกแพลงตามสถานการณ์ |
随波逐流 suí bō zhú liú ไม่มีจุดยืนของตัวเอง |
随遇而安 suí yù ér ān สามารถปรับตัวให้เข้ากับสถานการณ์และพอใจในสภาพดังกล่าว |
顺手牵羊 shùn shǒu qiān yáng ถือโอกาสหยิบฉวยของชาวบ้านติดมือไป |
顺水推舟 shùn shuǐ tuī zhōu ผลักเรือตามน้ำ(ทำตามสถานการณ์) |
首屈一指 shǒu qū yì zhǐ ถือได้ว่าเป็นมืออันดับ 1 |
鼠目寸光 shǔ mù cùn guāng มองการณ์ตื้นเขิน |