两全其美 Liăng quán qí měi ได้ผลดีด้วยกันทั้งสองฝ่าย |
两头落空 liǎngtóuluòkōng จับปลาสองมือ |
两虎相斗 liǎnghǔ xiāngdòu เสือพบสิงห์ |
两面三刀 Liăng miàn sān dāo หน้าไหว้หลังหลอก,คนตีสองหน้า |
两面派 liǎngmiànpài นกสองหัว |
乐不思蜀 Lè bù sī shŭ มีความสุขจนลืมบ้านเกิดเมืองนอนของตนเอง,วัวลืมตีน |
乐极生悲 Lè jí shēng bēi ความสุขความดีใจเมื่อถึงขีดสุดมักนำไปสู่ความทุกข์ยากสลดใจ |
了如指掌 Liăo rú zhĭ zhăng มีความรู้จริง รู้แจ้งกระจ่างชัด, รู้ทะลุปรุโปร่ง |
令人发指 Lìng rén fà zhĭ โกรธจนผมชี้ขึ้นมา |
令人神往 Lìng rén shén wăng ชื่นชมเลื่อมใสเป็นอย่างยิ่ง,(ภาษาหรือดนตรี) ที่น่าประทับใจมาก,ทำให้คนหลงใหล |
六亲不认 Liù qīn bú rèn ไม่มีความสัมพันธ์กับใครทั้งสิ้น,ไม่เห็นแก่หน้าใครทั้งสิ้น |
冷嘲热讽 Lěng cháo rè fěng แดกดันถากถาง,กระแทกกระทั้นส่อเสียด,เยาะเย้ยเสียดสี |
冷若冰霜 Lěng ruò bīng shuāng เย็นชาเหมือนน้ำแข็ง,ท่าทางเย็นชายากแก่การใกล้ชิดสนิทสนม |
冷言冷语 lěngyán lěngyǔ คำพูดที่เย็นชา |
冷酷无情 lěngkù wúqíng เย็นชาไร้น้ำใจ |
利令智昏 Lì lìng zhì hūn โลภมากจนลืมตัว |
力不从心 Lì bù cóng xīn อยากจะช่วยแต่ความสามารถมีไม่พอ,เหนือบ่ากว่าแรง |
力所不及 lìsuǒ bùjí เหลือบ่ากว่าแรง |
力所能及 Lì suŏ néng jí มีความสามารถพอที่จะกระทำได้ |
劳民伤财 Láo mín shāng cái สิ้นเปลืองทั้งทรัพยากรและกำลังคน |
历历在目 Lì lì zài mù (ภาพที่เห็นห่างไกลหรือเรื่องราวในอดีต) ค่อย ๆ ปรากฏชัดเจนขึ้นมา |
另眼相看 Lìng yăn xiāngkàn พิจารณาในแง่มุมที่แตกต่างออกไป,ให้ความสำคัญเป็นพิเศษ |
屡见不鲜 lǚjiànbùxiǎn เห็นบ่อยจนไม่รู้สึกเบื่อ |
廉洁奉公 Lián jié fèng gōng ซื่อสัตย์สุจริตในหน้าที่การงาน |
恋恋不舍 Liànliàn bù shě อาลัยอาวรณ์ไม่อยากจากกัน |
拉弓惊鸟 lāgōng jīngniǎo เขียนเสือให้วัวกลัว |
来者不拒 láizhě bújù อ้อยเข้าปากช้าง |
来龙去脉 Lái lóng qù mài ความเป็นมาเป็นไป,ที่มาที่ไป,เหตุและผล,ต้นสายปลายเหตุ |
柳下惠 ที่สวมกอดลูกสาวของอ้ายต้ง爱冻 แต่ก็มิได้ล่วงเกินหรือแสดงกิริยาลวนลาม จึงนำมาใช้ในกรณีผู้ที่มีจิตใจมั่งคงแน่วแน่ |
流离失所 Liú lí shī suŏ พลัดจากที่อยู่ไปอย่างคนสิ้นเนื้อประดาตัว(เนื่องจากภัยพิบัติหรือสงคราม) |
流连忘返 liúliánwàngfǎn เดินดูเพลินจนลืมกลับบ้าน |
滥竽充数 Làn yú chōng shù คน ที่แสดงดนตรีไม่เป็นแทรกตัวเข้ามาในวงดนตรีที่มีการแสดงพร้อมกันทั้งวง,(บาง ครั้ง)เป็นการแสดงการถ่อมตน,คนที่ไม่มีความสามารถแปลกปลอมเข้าไปปนอยู่ใน หมู่คนที่มีความสามรถ |
狼吞虎咽 lángtūnhǔyàn (狼=หมาป่า,虎=เสือ) หมาป่ากลืน เสือกลืน (อุปมาว่า กินอย่างตะกละตะกลาม) |
狼心狗肺 lángxīngǒufèi (狼=หมาป่า,狗=สุนัข) จิตใจเหี้ยมโหดเยี่ยงหมาป่า ,ลมหายใจเยี่ยงสุนัข (ไม่มีคราบความเป็นคน) |
狼狈不堪 Láng bèi bù kān สถานการณ์ที่ยากลำบากและกระอักกระอ่วนใจ |
理屈词穷 Lĭ qū cí qióng ไม่มีเหตุผลพอเพียงทำให้ขัดสนคำพูด |
理直气壮 Lĭ zhí qì zhuàng มีเหตุผลพอเพียงก็สามารถพูดได้อย่างเต็มที่ |
琳琅满目 Lín láng măn mù (คนดีคนเก่ง,บทความที่สละสลวย,สิ่งของสวยงามมีค่า)วางอยู่ให้เห็นเต็มไปหมด |
礼尚往来 Lĭ shàng wăng lái ปฏิบัติต่อผู้อื่นเช่นเดียวกับที่เขาทำกับตัวเอง |
立功赎罪 Lì gōng shú zuì ทำคุณไถ่โทษ |
立竿见影 Lì gān jiàn yĭng เห็นผลทันที |
络绎不绝 Luò yì bù jué ผู้คนขวักไขว่ไปมาไม่ขาดสาย |
老当益壮 Lăo dāng yì zhuàng อายุมากแต่ก็ยังแข็งแรง |
老牛吃嫩草 lǎoniú chīnèncǎo วัวแก่กินหญ้าอ่อน |
老生常谈 Lăo shēng cháng tán คำพูดที่ซ้ำซากน่าเบื่อ |
老老实实 lǎolǎo shishi ตรงไปตรงมาอย่างเปิดเผย |
老谋深算 Lăo móu shēn suàn คนที่เฉลียวฉลาดมีความสามารถ |
老马识途 lǎomǎshítú ม้าแก่รู้จักทางเป็นอย่างดี (คนที่มีประสบการณ์) |
良师益友 Liáng shī yìyŏu ครูที่ดีและเพื่อนในยามยาก |
良药苦口 liángyàokǔkǒu หวานเป็นลม ขมเป็นยา คำพูดให้คติมักจะแทงใจดำ ไม่น่าฟัง (好话难听) |
落井下石 Luò jĭng xià shí ผีซ้ำด้ำพลอย(ซวยซ้ำซวยซ้อน) โยนหินใส่คนที่ตกลงไปในบ่อ,ฉวยโอกาสเอาเปรียบผู้อื่นที่ตกอยู่ในสภาพล่อแหลมอันตราย,ได้ทีขี่แพะไล่ |
落叶归根 Luò yè guī gēn ใบไม้ตกลงอยู่รากของมัน,คนที่อยู่ต่างแดนในที่สุดก็ต้องกลับคืนมาสู่มาตุภูมิของตนเอง |
赖蛤蟆想吃天鹅肉 làiháma xiǎngchītiān’éròu กระตายหมายจันทร์ (蛤蟆 háma คางคก) |
路遥知马力,日久见人心 lùyáozhīmǎlì,rìjiǔjiànrénxīn ระยะทางพิสูจน์ม้า กาลเวลาพิสูจน์คน |
量力而为 liànglìérwéi นกน้อยทำรังแต่พอตัว |
量力而行 liànglì’érxíng นกน้อยทำรังแต่พอตัว |
龙马精神 lóngmǎjīngshén (龙=มังกร,马=ม้า) ขอให้มีพลังกายพลังใจดุจม้า/มังกร , ขอให้มีสุขภาพแข็งแรง (เป็นคำอวยพร) |