举一反三 Jŭ yì făn sān สรุปจากเรื่องหนึ่งก็สามารถอนุมานไป ถึงเรื่องอื่น ๆ ได้ |
举不胜举 Jŭ bú shèng jŭ มากมายจนนับไม่ถ้วน |
举世闻名 Jŭ shì wén míng มีชื่อเสียงโด่งดังไปทั่วโลก |
举棋不定 Jŭ qí bú dìng ลังเลตัดสินใจไม่ถูก |
举足轻重 Jŭ zú qīng zhòng อยู่ในตำแหน่งสำคัญที่มีผลกระทบต่อสถานการณ์โดยรวม, เป็นตัวแปรสำคัญ |
九牛一毛 Jiŭ niú yì máo ขนเส้นเดียวของวัวเก้าตัว (จำนวนที่น้อยมาก)ขนหน้าแข้งไม่ร่วง |
井井有条 Jĭng jĭng yŏu tiáo เป็นระเบียบเรียบร้อย |
井底之蛙 jǐngdǐzhīwāกบใต้ก้นบ่อ/กบในกะลากบใต้ก้นบ่อเปรียบเปรยโลกทัศน์แคบไม่ลืมหูลืมตาดูโลกภายนอกว่าเป็นเช่นไร |
今非昔比 Jīn fēi xī bĭ มีการเปลี่ยนแปลงอย่างใหญ่หลวง (ไม่สามารถเอาเรื่องในอดีตมาเปรียบเทียบได้) |
借花献佛 Jiè huā xiàn fó ยืมดอกไม้มาถวายพระ (เอาของผู้อื่นมาแสดงน้ำใจ) |
借题发挥 Jiè tí fā huī ยืมหัวข้อมาแสดงความคิดเห็นที่แท้จริง |
假仁假义 jiǎrén jiǎyì มือถือสาก ปากถือศีล |
假公济私 Jiă gōng jì sī ได้รับประโยชน์จากของส่วนรวมที่เบียดบังเป็นของส่วนตัว |
兢兢业业 Jīng jīng yèyè สุขุมรอบคอบและมีความระมัดระวัง |
即景生情 Jí jĭng shēng qíng เกิดความรู้สึกบางอย่างขึ้นมาจากการได้เห็นทิวทัศน์เบื้องหน้า |
咎由自取 Jiù yóu zì qŭ หาเรื่องใส่ตัว |
坚如磐石 Jiān rú pán shí แข็งแกร่งประดุจหินผา(มั่นคงไม่หวั่นไหว) |
坚定不移 Jiān dìng bù yí เด็ดเดี่ยวแน่วแน่มั่นคง |
坚持不懈 Jiān chí bú xiè ยืนหยัดจนถึงที่สุด |
坚贞不屈 Jiān zhēn bù qū ซื่อสัตย์จงรักภักดีไม่ยอมก้มหัวให้กับศัตรู |
坚韧不拔 Jiān rèn bù bá มั่นคงและหนักแน่น |
家丑外扬 jiāchǒu wàiyáng สาวไส้ให้กากิน |
家喻户晓 Jiā yù hù xiăo เป็นที่รู้กันทั่วบ้านทั่วเมือง |
家破人亡 jiāpò rénwáng บ้านแตกสาแหรกขาด |
寄人篱下 Jì rén lí xià พึ่งพาอาศัยผู้อื่นในการดำรงชีวิตไม่สามารถเป็นอิสระได้ |
将功补过 Jiāng gōng bŭ guò ทำความดีชดเชยความผิด |
将心比心 Jiāng xīn bĭ xīn เอาใจเขามาใส่ใจเรา |
就事论事 Jiù shì lùn shì ว่ากันไปตามสถานการณ์,ว่ากันไปตามเนื้อผ้า |
尽人皆知 jìnrén jiēzhī ทุกคนล้วนทราบดี |
尽善尽美 Jìn shàn jìn měi ดีงามพร้อมสรรพ |
居安思危 Jū ān sī wēi นึกเผื่อถึงความยากลำบากและอันตรายในช่วงระยะเวลายามสงบ |
居心叵测 Jū xīn pŏ cè เจตนาที่แท้จริงนั้นยากแก่การหยั่งรู้(มีเจตนาร้ายแอบแฝงอยู่) |
己所不欲 , 勿施于人 jǐsuǒbúyù ,wùshīyúrén สิ่งที่ตนเองไม่ต้องการจงอย่ายัดเยียดให้ผู้อื่น |
急不可待 Jí bù kĕ dài เร่งด่วนจนรอคอยไม่ได้ |
急中生智 Jí zhōng shēng zhì ในยามคับขันก็คิดหาวิธีการดี ๆ ออกมาได้อย่างฉับพลัน |
急于求成 Jí yú qiú chéng ต้องการเห็นผลสำเร็จในทันที (ละเลยในเรื่องของคุณภาพ) |
急功近利 Jí gōng jìn lì ใจร้อนต้องการเห็นความสำเร็จในทันที |
急起直追 Jí qĭ zhí zhuī รวบรวมสติพยายามไล่กวดให้ทัน (ความก้าวหน้าของผู้อื่น) |
惊天动地 Jīng tiān dòng dì สะท้านฟ้าสะเทือนดิน |
惊弓之鸟 jīnggōng zhīniǎo นกหวาดเกาทัณฑ์ |
惊慌失措 Jīng huāng shī cuò ตื่นตระหนกตกใจจนทำอะไม่ถูก,ขวัญหนีดีฝ่อ |
据理力争 Jù lĭ lì zhēng พยายามต่อสู้ด้วยเหตุผล |
捷足先登 jiézú xiāndēng นกที่ตื่นเช้าจะได้หนอนตัวใหญ่ก่อน (he early bird catches the worm) |
接踵而来 Jiē zhŏng ér lái ผู้คนทยอยกันมาอย่างไม่ขาดสาย |
救死扶伤 Jiù sĭ fú shāng ช่วยชีวิตคนใกล้ตายและรักษาผู้บาดเจ็บ |
敬而远之 Jìng ér yuăn zhī เคารพรักอยู่ห่าง ๆ |
斤斤计较 Jīn jīn jì jiào คิดเล็กคิดน้อย หยุมหยิมจุกจิก |
既往不咎 Jì wăng bú jiù ไม่ตำหนิเรื่องความผิดในอดีต |
机不可失 jībù kěshī น้ำขึ้นให้รีบตัก, โอกาสที่ไม่ควรพลาด |
江山易改,本性难移 jiāngshānyìgǎi,běnxìngnányí สันดอนขุดได้ สันดานขุดไม่ได้ |
泾渭分明 Jīng wèi fēn míng ผิดถูกชัวดีแยกแยะชัดเจน |
洁身自好 Jié shēn zì hào รักษาตัวให้พ้นจากปัญหายุ่งยาก ไม่สนใจผู้อื่น |
津津有味 Jīn jīn yŏu wèi มีความสนใจเป็นอย่างยิ่ง |
济济一堂 Jĭ jĭ yì táng ผู้คนจำนวนมากมายมารวมตัวกัน |
焦头烂额 Jiāo tóu làn é ถูกเผาไหม้อย่างรุนแรง(ตกอยู่ในสภาพอึดอัด เคอะเขินมาก) |
狡兔三窟 Jiăo tù sān kū กระต่ายเจ้าเล่ห์มี 3 รัง (คนเจ้าเล่ห์มีที่หลบซ้อนตัวมากมาย) |
积劳成疾 Jī láo chéng jī ทำงานอย่างหักโหมเป็นเวลานานจนล้มป่วยลง |
积压成堆 jīyā chéngduī ดินพอกหางหมู |
积重难返 Jī zhòng nán făn อุปนิสัยเลว ๆ ที่ทำกันมาเป็นเวลานาน ย่อมยากแก่การแก้ไข |
筋疲力尽 Jīn pí lì jìn หมดเรี่ยวหมดแรง |
简明扼要 Jiăn míng è yào เรียบง่าย ชัดเจนและตรงจุดตรงประเด็น |
精兵简政 Jīng bīng jiăn zhèng ลดขนาดองค์กรและจำนวนพนักงาน,การบริหารที่มีความกระชับฉับไว |
精妙绝伦 Jīng miào jué lún งดงามอย่างหาที่เปรียบไม่ได้ |
精打细算 Jīng dă xì suàn วางแผนอย่างละเอียดรอบคอบ |
精明强干 Jīng míng qiáng gàn เฉลียวฉลาดมีความสามารถ |
精益求精 Jīng yì qiú jīng ปรับปรุงสิ่งที่ดีอยู่แล้วให้ดีขึ้น |
结拜金兰 jiébài jīnlán สาบานเป็นพี่น้องกัน |
继往开来 Jì wăng kāi lái รับช่วงและสืบต่อจากคนรุ่นก่อนและบุกเบิกให้กับคนรุ่นหลัง |
聚精会神 Jù jīng huì shén 1.รวบรวมสติปัญญาทั้งหมด 2.ต้งอกตั้งใจ |
艰苦奋斗 Jiān kŭ fèn dòu ต่อสู้ด้วยความยากลำบาก |
节外生枝 Jié wài shēng zhī มีปัญหาใหม่สอดแทรกเข้ามา(เจตนาให้มีอุปสรรคทำให้ยากแก่การแก้ไข),ความวัวไม่ทันหายความควายเข้ามาแทรก |
街谈巷议 Jiē tán xiàng yì เรื่องซุบซิบนินทาวิจารณ์กันเซ็งแซ่ |
见义勇为 Jiàn yì yŏng wéi ทำในสิ่งที่ถูกต้องก็รีบเข้าไปทำ ,กล้าทำในสิ่งที่ไม่ชอบธรรม |
见多识广 Jiàn duō shí guăng มีประสบการณ์และความรู้ที่กว้างขวาง |
见异思迁 Jiàn yì sī qiān จิตใจไม่มั่นคง ได้ใหม่ก็ลืมเก่า |
见缝插针 Jiàn fèng chā zhēn ใช้พื้นที่และเวลาที่มีอยู่ให้เป็นประโยชน์ |
解囊相助 Jiě náng xiāng zhù ช่วยเหลือด้วยใจคอกว้างขวาง |
解铃系铃 jiělíng xìlíng ใครผูกคนนั้นแก้ |
记忆犹新 Jì yì yóu xīn เหตุการณ์ในอดีตยังคงเด่นชัดในความทรงจำ เหมือนเพิ่งเกิดขึ้นเมื่อเร็ว ๆ นี้ |
谨小慎微 Jĭn xiăo shèn wēi ระมัดระวังมากเกินไปในเรื่องเล็ก ๆ น้อย ๆ |
近在咫尺 Jìn zài zhĭ chĭ อยู่ใกล้ชิดกันมาก |
近朱者赤,近墨者黑 jìnzhūzhěchì,jìnmòzhěhēi คบคนพาลพาลพาไปหาผิด คบบัณฑิตบัณฑิตพาไปหาผล |
近水楼台 Jìn shuĭ lóu tái ได้รับผลประโยชน์เนื่องจากความใกล้ชิด,น้ำตาลใกล้มด |
迥然不同 Jiŏng rán bù tóng แตกต่างกันอย่างสิ้นเชิง |
锦上添花 Jĭn shàng tiān huā ทำสิ่งที่สวยงามอยู่แล้วให้สวยงามยิ่งขึ้น |
集思广益 Jí sī guăng yì รวบรวมสติปัญญาของทุกคนเพื่อผลที่ดีกว่า |
饥不择食 Jī bù zé shí เวลาหิวย่อมทานอะไรไม่เลือก,เมื่อมีเรื่องเร่งด่วนย่อมไม่สามารถเลือกได้ |
饥寒交迫 Jī hán jiāo pò ทั้งหิวและหนาว (ชีวิตที่ขัดสน) |
鸡毛蒜皮 Jī máo suàn pí ขนไก่และเปลือกกระเทียม (เรื่องเล็กน้อยไม่มีอะไรสำคัญ),เรื่องขี้หมูราขี้หมาแห้ง |
鸡犬不宁 Jī quăn bù níng แม้แต่สุนัขและไก่ก็อยู่ไม่เป็นสุข(รบกวนก่อความเดือดร้อนกันไปทั่ว) |
鸡飞蛋打 Jī fēi dàn dă ไก่ก็หนี ไข่ก็แตก(จับปลาสองมือ ลงท้ายไม่ได้อะไรสักอย่าง) |