从容不迫 cóng róng bú pò สงบเยือกเย็น ไม่สะทกสะท้าน |
仓皇失措 cāng huáng shī cuò ตื่นตกใจจนทำอะไรไม่ถูก |
充耳不闻 chōng’ěr bùwén เข้าหูซ้ายทะลุหูขวา |
出其不意 chū qí bú yì 1. จู่โจมอย่างฉับพลันขณะที่อีกฝ่ายเผลอเรอ 2. ทำให้ประหลาดใจ คาดคิดไม่ถึง |
出口成章 chū kŏu chéng zhàng คนมีคารมคมคาย พูดจาคล่องแคล่วโน้มใจเก่ง |
出类拔萃 chū lèi bá cuì มีความสามารถโดดเด่นเหนือใคร |
吃一堑,长一智 chīyīqiàn, zhǎngyīzhì ผิดเป็นครู / One only learns from one’s mistakes |
吹毛求疵 chuī máo qiú cī คอยจับผิดในเรื่องเล็ก ๆ น้อย ๆ ,ฟื้นฝอยหาตะเข็บ |
唇亡齿寒、唇齿相依 chúnwángchǐhán, chúnchǐxiāngyī มีความสัมพันธ์ใกล้ชิดที่จะขาดจากกันไม่ได้ (ถ้าไม่มีริมฝีปาก ฟันก็จะหนาว),มีประโยชน์เกี่ยวเนื่องกัน,น้ำพึ่งเรือ เสือพึ่งป่า |
垂头丧气 chuí tóu sàng qì หมดอาลัยตายอยาก(อันเนื่องมาจากความล้มเหลว |
垂涎三尺 chuí xián sān chĭ อยากได้จนน้ำลายหก |
处于下风 chǔyú xiàfēng ตกเป็นเบี้ยล่าง |
处心积虑 chŭ xīn jī lǜ ใช้ทุกวิถีทางเพื่อให้บรรลุเป้าหมาย(ที่ชัวร้าย) |
察言观色 chá yán guān sè สังเกตจากสีหน้าและคำพูด |
寸金难买寸光阴 cùnjīn nánmǎi cùnguāngyīn เวลามีค่ากว่าทองคำ |
层出不穷 céng chū bù qióng โผล่ออกมาอย่างไม่ขาดสาย |
川流不息 chuān liú bù xī กระแสน้ำที่ไหลต่อเนื่องไปอย่างไม่ขาดสาย,คนหรือรถวิ่งกันขวักไขว่ |
惨不忍睹 căn bù rĕn dŭ น่าเวทนาเกินกว่าที่จะทนดูได้ |
惩前毖后 chéng qián bì hòu เรียนรู้ข้อผิดพลาดในอดีต เพื่อหลีกเลี่ยงไม่ทำอีกในอนาคต |
成千上万 chéng qiān shàng wàn เรือนพันเรือนหมื่น,มากมายมหาศาล |
才貌双全 cái mào shuāng quán ฉลาดมีความรู้ความสามารถทั้งยังมีรูปร่างหน้าตาดี |
承前启后 chéng qián qĭ hòu สานต่อความรู้จากอดีต เพื่อถ่ายทอดต่อไปยังคนรุ่นหลัง |
持之以恒 chí zhī yĭ héng อุตสาหะ พากเพียรอย่างไม่ลดละ |
措手不及 cuò shŏu bù jí รับมือไม่ทัน, คาดไม่ถึง |
操之过急 cāo zhī guò jí ใจร้อนเกินไป ทำอะไรอย่างหุนหันพลันแล่น |
朝三暮四 zhāo sān mù sì เปลี่ยนแปลงไปมาตลอดเวลาเอาแน่ไม่ได้ |
朝气蓬勃 zhāo qì péng bó เต็มไปด้วยความกระฉับกระเฉงมีชีวิตชีวา |
沧海桑田 cāng hăi sāng tián ทะเลกลายเป็นที่นา ที่นากลายเป็นทะเล (การเปลี่ยนแปลงที่ยิ่งใหญ่ของโลก) |
畅所欲言 chàng suŏ yù yán พูดสิ่งที่ต้องการจะพูดออกมาได้อย่างเต็มที่ |
瞠目结舌 chēng mù jié shé ตกตะลึงอ้าปากค้างทำอะไรไม่ถูก |
称心如意 chèn xīn rúyì ถูกอกถูกใจ สมใจนึก |
粗心大意 cū xīn dà yì ประมาทเลินเล่อ |
草率办事 cǎoshuài bànshì สุกเอาเผากิน |
藏弓烹狗 cáng gōng pēng gǒu เมื่อยิงนกจนหมดก็เอาธนูเก็บขึ้น เมื่อล่ากระต่ายจนหมดก็ฆ่าสนัขล่าเนื้อเป็นอาหาร ตรงกับภาษิตไทยคือ “เสร็จนาฆ่าโคถึก เสร็จศึกฆ่าขุนศึก” |
触景生情 chù jĭng shēng qíng มองเห็นภาพที่ทำให้รู้สึกสะเทือนใจ |
趁热打铁 chènrè dǎtiě ตีเหล็กเมื่อร้อน/น้ำขึ้นให้รีบตัก |
趁胜追击 chènshèng zhuījí ได้ทีขี่แพะไล่ |
踌躇不决 chóu chú bù jué ลังเลใจ ไม่กล้าตัดสินใจ สองจิตสองใจ |
车水马龙 chē shuĭ mă lóng ความเจริญรุ่งเรืองที่พลุกพล่านวุ่นวาย,คนหรือรถราวิ่งกันขวักไขว่ |
长命百岁 chángmìng bǎisuì อายุมั่นขวัญยืน |
长绳系日 cháng shéng jì rì系ผูก หมายถึงเอาเชือกยาวผูกพระอาทิตย์ไว้ เพื่อไม่ให้เวลาเลยผ่าน ไป |
长途跋涉 cháng tú bá shè การเดินทางไกลที่ยากลำบาก |
陈词滥调 chén cí làn diào คำพูดเก่า ๆ ที่ล้าสมัย |
除恶务尽 chú’è wùjìn กำจัดความชั่วร้ายให้หมดสิ้น |
馋涎欲滴 chán xián yù dī อยากจะกินจนน้ำลายไหล |