不三不四 bùsān búsì นอกลู่นอกทาง เอาดีไม่ได้สักอย่าง |
不二价 búèrjià ราคาขาดตัว |
不二法门 bú’èrfǎmén เปรียบถึงวิธีการที่ดีที่สุด |
不共戴天 bùgòng dàitiān ไม่ยอมอยู่ร่วมใต้ฟ้าเดียวกัน (กับศัตรู) เปรียบถึงความแค้นฝังลึก |
不分彼此 bùfēnbǐcǐ ไม่แบ่งเขาแบ่งเรา |
不分皂白 bùfēn zàobái ไม่แยกถูกผิด (皂:黑色。不分黑白,不分是非。 ) |
不到黄河不死心 bùdàohuánghé bùsǐxīn ความทะเยอทะยานมีไม่สิ้นสุด ไม่เห็นฮวงโหไม่ตายใจ --ไม่เห็นโรงศพไม่หลั่งน้ำตา |
不动声色 bú dòng shēng sè ระงับอารมณ์และคำพูด,สงบเยือกเย็นมาก |
不可告人 bùkěgàorén ไม่อาจบอกใครได้/ไม่อาจแพร่งพราย (不能告诉别人。指见不得人。) |
不可思议 bù kĕ sī yì ไม่สามารถจะจิตนาการได้, เรื่องเหลือเชื่อ |
不可抗拒 bùkě kàngjù ไม่อาจต้านทาน (抗拒:抵御。 无法抵御; 抵御 dǐyù ต้านทาน/ต่อต้าน) |
不可救药 bùkějiùyào ร้ายแรงถึงขั้นไม่อาจเยียวยาหรือแก้ไขได้แล้ว (药:治疗。病已重到无法用药医治的程度。比喻已经到了无法挽救的地步。) |
不可权责越位 bùkě quánzéyuèwèi อย่าใช้อำนาจเกินตำแหน่งหน้าที่ |
不可磨灭 bùkěmómiè ไม่อาจลบล้างไปได้ (磨灭:消失。永远消失不了。指事迹言论等将始终保留在人们的记忆中。; 消失 xiāoshī ค่อยๆหายไป ; 事迹 shìjì เหตุการณ์สำคัญของอดีตที่ผ่านมา ; 言论 yánlùn แสดงคำพูด/ความคิดเห็น) |
不可轻敌 bùkě qīngdí อย่าประมาทศัตรู |
不合时宜 bùhé shíyí ไม่เข้ากับยุคสมัย/ไม่สอดคล้องกับกระแสนิยม |
不堪入目 bùkān rùmù ไม่อาจทนดูต่อไปได้ (指形象丑恶,使人看不下去。) |
不堪设想 bùkān shèxiǎng เหตุการณ์เลวร้ายจนไม่กล้าคิด (未来情况不能想象。指预料事情会发展到很坏的地步。) |
不容置疑 bù róng zhìyí จริงแท้แน่นอน อย่างไม่ต้องสงสัย |
不当家不知柴米贵 bùdāngjiā bùzhī háimǐguì ไม่ได้เป็นคนดูแลบ้าน ไม่รู้ว่าของเครื่องใช้มันแพง |
不得要领 bùdéyàolǐng จับใจความสำคัญไม่ได้ (比喻关键。抓不住要领或关键。) |
不打自招 bùdǎ zìzhāo รับสารภาพออกมาเองโดยไม่ได้บีบบังคับ |
不择手段 bù zé shŏu duàn ทำทุกวิถีทางเพื่อให้บรรลุผล , ไม่ได้ด้วยเลห์ก็เอาด้วยกล |
不甘人后 bùgān rénhòu ไม่ยอมหล้าหลังคนอื่น |
不甘示弱 bùgān shìruò ไม่ยอมแสดงให้เห็นว่าตนด้อยกว่า (示:显示,表现。不甘心表示自己比别人差。表示要较量一下,比个高低。 ) |
不甘落后 bùgān luòhòu ไม่ยอมหล้าหลัง |
不约而同 bù yuē ér tóng กระทำพร้อมกันโดยไม่ได้นัดหมายมาก่อน |
不翼而飞 bú yì ér fēi อยู่ดี ๆ ก็หายไปเอง |
不耻下问 bù chĭ xià wèn ไม่ละอายที่จะเอ่ยปากถามจากผู้ที่ด้อยกว่า |
不胫而走 bú jìng ér zŏu วิ่งได้โดยไม่ต้องมีขา (ข่าวแพร่ออกไปอย่างรวดเร็ว) |
不见棺材不落泪 bùjiànguāncái bùluòlèi ไม่เห็นโลงศพไม่หลั่งน้ำตา |
不言而喻 bù yán ér yù ชัดเจนมาก, ไม่ต้องพูดก็เห็นได้ชัด |
不识抬举 bù shí tái jŭ ไม่เห็นคุณค่าของผู้อื่น ,มองข้ามความหวังดีของผู้อื่น |
不谋而合 bù móu ér hé คิดหรือกระทำเหมือนกันโดยไม่ได้ปรึกษากันมาก่อน |
不负众望 bùfù zhòngwàng ไม่ทำให้ทุกคนผิดหวัง (负:辜负 ;众:众人;望:期望。不辜负大家的期望。) |
不费吹灰之力 búfèichuīhuīzhīlì ของกล้วยๆ |
不足挂齿 bù zú guà chĭ ไม่มีค่าควรแก่การเอ่ยถึง |
不近人情 bújìn rénqíng ผิดมนุษย์มนาทั่วไป/พฤติกรรมหรือคำพูดประหลาด (不合乎人的常情。也指性情或言行怪僻。;怪僻 guàipì ประหลาด) |
不进则退 bújìn zétuì ไม่ก้าวหน้าก็ล้าหลัง (不前进就要后退。) |
保护伞 bǎohùsǎn เกราะป้องกัน |
八九不离十 bājiǔ bùlíshí ไม่ใช่ก็ใกล้เคียง(มีความเป็นไปได้สูง มั่นใจมาก) สำนวนที่คล้ายกัน 十有九八 ถึงไม่สิบก็มีแปดมีเก้า |
兵不厌诈 bīngbú yànzhà การทหารไม่เบื่อหน่ายกลอุบาย |
兵临城下 bīng lín chéng xià ข้าศึกมาประชิดกำแพงเมือง (อันตรายและวิกฤตมาก) |
兵来将挡,水来土掩 bīngláijiāngdǎng, shuǐláitǔyǎn ทหารมาใช้ขุนพลต้านรับ น้ำมาใช้ดินต้าน เปรียบถึงไม่ว่าจะมาวิธีไหนก็สามารถรับมือได้ |
兵贵神速 bīng guì shén sù ความคล่องแคล่วและรวดเร็วเป็นปัจจัยสำคัญที่สุดในการทำสงคราม |
冰山雪地 bīngshān xuědì สภาพทิวทัศน์ที่ปกคลุมไปด้วยน้ำแข็งและหิมะ |
冰雪聪明 bīngxuěcōngmíng ฉลาดเป็นพิเศษ (比喻人聪明非凡) |
别具一格 bié jù yì gé รูปแบบที่โดดเด่นไม่เหมือนใคร (ทางด้านบทกวีและภาพวาด) |
别出心裁 bié chū xīn cái วิธีการที่แปลกใหม่แหวกแนวกว่าผู้อื่น |
别时容易见时难 biéshíróngyì jiànshínán จากกันนั้นง่ายพบกันอีกครั้งนั้นยาก |
别有用心 bié yŏu yòng xīn มีเจตนาไม่ดีแอบแฝงอยู่ |
别有风味 biéyǒu fēngwèi มีรสชาติหรือมีเอกลักษณ์พิเศษไม่เหมือนใคร |
包罗万象 bāoluówànxiàng ครอบจักรวาล |
半信半疑 bànxìn bànyí ฟังหูไว้หู |
半夜三更 bànyèsāngēng ดึกดื่นค่อนคืน |
半途而废 bàn tú ér fèi เลิกล้มกลางคัน |
卑躬屈膝 bēi gōng qū xī ประจบประแจงอย่างไม่รู้สึกละอาย |
卑鄙无耻 bēibǐwúchǐ ต่ำช้าไร้ยางอาย |
博学多才 bóxuéduōcái มีความรู้กว้างขวาง ความสามารถรอบด้าน (学识广博,有多方面的才能。) |
博闻强识 bówén qiángzhì มีความรู้ความจำดีมาก |
帮倒忙 bāngdàománg ยิ่งช่วยยิ่งยุ่ง |
并日而食 bìng rì ér shí 并日รวมวันคือ 2-3 วันรวบยอดกินมื้อหนึ่ง ไม่สามารถกินได้ทุกวัน ใช้กับคนที่มีชีวิตยากจนจนไม่มีกิน |
彬彬有礼 bīnbīnyǒulǐ มีมารยาทสุภาพเรียบร้อย |
必由之路 bìyóu zhīlù เส้นทางที่จะต้องผ่าน / ต้องปฏิบัติตามกฎกติกา |
悲喜交集 bēixǐ jiāojí มีทั้งสุขทุกข์คละเคล้ากัน |
悲欢离合 bēi huān lí hé ทุกข์สุขของการพบปะและจากกัน (ประสบการณ์นานาชนิดของชีวิต) |
悲痛欲绝 bēitòng yùjué ปวดร้าวปานจะขาดใจ/ใจปวดร้าวแทบแตกสลาย |
悲观厌世 bēiguān yànshì หมดอาลัยตายอยาก |
扮鬼脸 bànguǐliǎn ทำหน้าผี/ทำหน้าทะเล้น |
拔苗助长 bá miáo zhù zhăng ช่วยให้หน่อของพืชเติบโตเร็วด้วยการดึงให้สูงขึ้น (ใจร้อนอยากประสบความสำเร็จเร็ว ไม่มีความอดทน กลับจะทำให้เสียการไป) |
捕风捉影 bŭ fēng zhuō yĭng พยายามไล่จับเงา,พูดหรือกระทำโดยไม่มีหลักฐาน |
搬弄是非 bānnòng shìfēi ยุให้รำ ตำให้รั่ว |
敝帚自珍 bìzhǒu zìzhēn คนที่มองโลกในแง่ดี |
暴发户 bàofāhù บุคคลหรือครอบครัวที่รวยชั่วข้ามคืน |
暴跳如雷 bào tiào rú léi โกรธจัด ,เต้นเร่า ๆ ด้วยความโกรธ |
暴风骤雨 bào fēng zhòu yŭ พายุฝนที่กระหน่ำลงมาอย่างรุนแรงกะทันหัน |
本末倒置 bĕn mò dào zhì วางลำดับความสำคัญสลับกัน |
杯弓蛇影 bēi gōng shé yĭng สงสัยเงาสะท้อนของคันธนูเป็นงู |
杯水车薪 bēi shuĭ chē xīn นำน้ำถ้วยหนึ่งไปดับไฟที่กำลังไหม้ฟืนในเกวียนคันหนึ่ง, น้ำน้อยย่อมแพ้ไฟ |
杯盘狼藉 bēi pán láng jí ถ้วยชามระเกะระกะ(หลังงานเลี้ยง) |
标新立异 biāo xīn lìyì เสนอความคิดแปลกใหม่ที่มีความแหวกแนว |
步人后尘 bù rén hòu chén เลียนแบบผู้อื่น,เจริญรอยตาม |
比上不足,比下有余 bǐshàngbùzú,bǐxiàyǒuyú เทียบบนไม่เท่า เทียบล่างมีเหลือ |
比中而行, 结交益友 bǐzhōngérxíng , jiéjiāoyìyǒu เดินตามทางสายกลาง เลือกคบเพื่อนที่ดี |
比比皆是 bǐbǐjiēshì มีทุกหนทุกแห่ง |
比翼双飞 bĭ yì shuāng fēi คู่สามีภรรยาที่ไม่มีวันแยกจากกัน |
班门弄斧 bānmén nòngfǔ สอนจระเข้ว่ายน้ำ สอนหนังสือพระสังฆราช (แสดงฝีมือต่อหน้าผู้ำชำนาญ) |
病从口入,祸从口出 bìngcóngkǒurù,huòcóngkǒuchū เชื้อโรคเข้าทางปาก เคราห์ร้ายเพราะปากไม่ดี |
病入膏肓 bìng rù gāo huāng ป่วยหนักเกินกว่าที่จะเยียวยาได้ |
白头偕老 bái tóu xié lăo ขอให้อยู่ร่วมกันจนถือไม้เท้ายอดทองกระบองยอดเพชร |
白手起家 báishǒu qǐjiā สร้างตัวจากมือเปล่า (形容在没有基础和条件很差的情况下自力更生,艰苦创业) |
白日做梦 báirì zuòmèng ฝันกลางวัน |
白龙鱼服 bái lóng yú fú 白龙คือมังกรขาวหมายถึง มังกรแปลงร่างเป็นปลาแหวกว่ายในบ่อ เดิม ใช้ในกรณีที่ฮ่องเต้หรือขุนนางชั้นสูงแต่งตัวอำพรางฐานะของตนเองไปคลุคลีกับชาวบ้าน |
百事通 bǎishìtōng รอบรู้ไปทุกเรื่อง |
百依百顺 bǎiyī bǎishùn ยอมเชื่อฟังคล้อยตามทุกอย่าง (什么都依从。形容一切都顺从别人) |
百发百中 băi fā băi zhòng ยิงแม่น ,มั่นใจเต็มที่ว่าไม่มีอะไรผิดพลาด,คาดการณ์ล่วงหน้าได้แม่นยำ |
百川归海 bǎichuān guīhǎi สายน้ำทุกสายมุ่งสู่ทะเล เปรียบถึงสิ่งที่ที่แตกแยกกันกลับมารวมตัวกันในที่เดียวกัน |
百年不遇 bǎinián bùyù มีโอกาสพบเห็นได้ยากมาก |
百废俱兴 băi fèi jù xìng แสดงภาพให้เห็นถึงสิ่งที่ชำรุดทรุดโทรมได้ถูกฟื้นฟู และบูรณะให้คืนสภาพเดิม |
百思不解 bǎisī bùjiě คิดอย่างไรก็คิดไม่ออก |
百战百胜 băi zhàn băi shèng รบร้อยครั้งชนะร้อยครั้ง |
百折不挠 băi zhé bù náo ไม่ท้อถอยต่ออุปสรรคทั้งมวล |
百无聊赖 bǎiwú liáolài หมดอาลัยตายอยาก |
百炼成钢 bǎiliàn chénggāng ประสบการณ์ทำให้แข็งแกร่ง |
百花齐放 băi huā qí fàng ดอกไม้นานาชาติบานประชันขันแข่ง |
百问不厌 bǎiwèn búyàn ไม่เบื่อหน่ายต่อคำถาม เปรียบถึงยินดีให้ความช่วยเหลือ |
百闻不如一见 bǎiwén bùrúyījiàn สิบปากว่าไม่เท่าตาเห็น |
笨鸟先飞 bèn niăo xiān fēi นกที่โง่งุ่มง่ามก็ต้องบินก่อนเพื่อป้องกันความล่าช้า (อุปมาคนที่มีความสามารถด้อยกว่า มักจะลงมือทำก่อนผู้อื่น เพราะกลัวจะล้าหลัง) |
背井离乡 bèijǐng líxiāng จากบ้านไกลเมือง (离开家乡到外地) |
背后捅刀子 bèihòu tǒngdāozi แทงข้างหลัง |
背水一战 bèi shuĭ yí zhàn หมดทางถอย ต้องสู้ตายอย่างเดียว |
背道而驰 bèi dào ér chí วิ่งไปในทิศทางที่ตรงกันข้ามกับวัตถุประสงค์(ยิ่งทำยิ่งห่างไกลจากเป้าหมาย) |
背黑锅 bēihēiɡuō แพะรับบาป |
蚍蜉撼树 Pí fú hàn shù ไม่เจียมตัว ประเมินตนเองสูงเกินไป |
被连累受罪 bèiliánlèi shòuzuì ตกกระไดพลอยโจน |
败兴而归 bàixìng’érguī กลับมาด้วยความผิดหวัง/ อารมณ์เสียกลับมา |
跋山涉水 bá shān shè shuĭ บุกป่าฝ่าดง ขึ้นเขาลงห้วย (เดินทางไกลท่ามกลางความยากลำบาก) |
逼上梁山 bī shàng liáng shān ถูกบังคับให้เป็นโจร ( กลุ่มโจรในซ้องกั๋งไม่ได้อยากเป็นโจร แต่ถูกหลายปัจจัยทำให้ต้องไปเป็นโจร ) |
遍体鳞伤 biàn tĭ lín shāng บาดเจ็บสาหัส มีแผลไปทั้งตัว |
避重就轻 bì zhòng jiù qīng เลี่ยงงานหนักไปทำงานเบา ๆ |
闭关锁国 bìguān suǒguó ปิดประเทศไม่คบค้าสมาคมกับชาติอื่น |
闭门思过 bì mén sī guò ปิดประตูเพื่อครุ่นคิดพิจารณาถึงความผิดของตัวเอง |
闭门造车 bì mén zào chē ปิดประตูสร้างเกวียน (ทำตามอัตวิสัยโดยไม่คำนึงถึงสภาพความเป็นจริง) |
鞭长莫及 biān cháng mò jí เหนือบ่ากว่าแรง , เกินอำนาจของตนเอง เข้าไปยุ่งเกี่ยวไม่ได้ |
饱经风霜 băo jīng fēng shuāng ผ่านชีวิตที่ยากลำบากอย่างโชกโชน |
饱食终日 bǎoshí zhōngrì วันๆเอาแต่กิน ไม่ใช้สมองทำอะไร |