Site icon ENLIGHTENTH

ข้อแตกต่างระหว่าง “感激”、”感谢”、”激动” และ “感动”

1. “感激” (คำกริยา) แปลว่า “ซาบซึ้ง (ใจ)”, “ตื้นตัน (ใจ)” โดยแฝงความรู้สึกขอบคุณด้วยความจริงใจ คล้ายๆ “感谢” (คำกริยา) แต่ดีกรี หรือระดับความรู้สึกจะมากกว่า
ข้อแตกต่าง คือ “感激” เป็นภาษาหนังสือ (ภาษาเขียน) ส่วน “感谢” (คำกริยา) เป็นภาษาพูด

感激” จะเน้นที่ “ความรู้สึกภายในใจ” ส่วน “感谢” จะเน้นที่การใช้ “คำพูด (ภาษา)” หรือ “การกระทำ” เพื่อแสดงความรู้สึกขอบคุณ หรือขอบใจ
ด้วยเหตุนี้ เราจึงพูดว่า “表示感谢” ได้ แต่จะพูดว่า “表示感激” ไม่ได้
นอกจากนั้น “感激” สามารถใช้เป็นบทขยายนาม (定语) และ บทขยายภาคแสดง (状语) ได้ (“感谢” ไม่ได้)

คำ หรือวลีที่พบบ่อย เช่น
非常感激/非常感谢
感激你/感谢你
感激的情绪
感激不尽
感激涕零
感激地说
衷心感谢
不必感谢

ตัวอย่างประโยค เช่น
我对你的帮助是很感谢/感激的。
感谢大家来参加我的生日趴体。
向李老师表示感谢。

2. “激动” (คำกริยา/คำคุณศัพท์) แปลว่า “ตื่นเต้น”, “ทำให้ตื่นเต้น” เพราะมีเรื่องราวมากระทบ หรือกระตุ้นอารมณ์ความรู้สึกจิตใจ ทำให้ “(จิตใจ) ไม่สงบ” เกิดความรู้สึก “ตื่นเต้น” ขึ้น ซึ่งสิ่งที่มากระทบ หรือกระตุ้นอารมณ์ความรู้สึกจิตใจจะเป็นสิ่งที่เป็นบวก (ดี) หรือเป็นลบ (ไม่ดี) ก็ได้ และมักจะเกิดขึ้นในชั่วเวลาสั้นๆ

激动” ถ้าใช้เป็นคำกริยา กรรม (宾语) ของ “激动” จะมีแค่ 2 คำ คือ “什么” และ “人心” เช่น
你激动什么?

คำ หรือวลีที่พบบ่อยๆ เช่น
很激动
太激动了
不要激动
过于激动
激动得流泪
激动人心
情绪激动
令人激动
别激动
ตัวอย่างประโยค เช่น
你别激动,冷静点儿。
他得了奖学金,激动得流下了眼泪。
激动得说不出话来了。

3. “感动” (คำกริยา/คำคุณศัพท์) แปลว่า “ซาบซึ้ง (ใจ), “ตื้นตัน (ใจ)” เพราะมีสิ่งมากระทบ หรือกระตุ้นอารมณ์ความรู้สึกจิตใจเช่นเดียวกับ “激动” ต่างกันที่สิ่งที่มากระทบนั้นจะต้องเป็นสิ่ง (หรือเรื่อง) ที่ดี (เช่น คำพูด,การกระทำ, บทเพลง, ภาพยนตร์ ฯลฯ) และมีนัยยะ หรือแฝงความเห็นอกเห็นใจ หรือความรู้สึกร่วม


คำ หรือวลีที่พบบ่อย เช่น
很感动
太感动了
感动得流泪
感动人
受感动
令人感动

ตัวอย่างประโยค เช่น
他感动得说不出话来了。
听了这个故事我很受感动。